Head-internal relative clausesHow to unambiguously express sentences with lots of relative propositions?relative clauses without verbsCommas and relative clausesDifference between 損害 and 被害A relative clause in a relative clause (Nested relative clauses)Is there any definitional or etymological nuance between the English「Princess」and the Japanese「姫」?Are relative clauses used differently in Japanese?How do I parse this sentence? (年中行事について)「は」vs 「が」 in subordinate clausesの: nominalization vs. 'the one that…'
Why were early aviators' trousers flared at the thigh?
"File type Zip archive (application/zip) is not supported" when opening a .pdf file
Is it a good idea to teach algorithm courses using pseudocode instead of a real programming language?
Very serious stuff - Salesforce bug enabled "Modify All"
Good examples of "two is easy, three is hard" in computational sciences
Is a reptile with diamond scales possible?
How can I stop my kitten from growing?
Chain rule instead of product rule
Managing heat dissipation in a magic wand
Why favour the standard WP loop over iterating over (new WP_Query())->get_posts()?
How to choose the correct exposure for flower photography?
How do we explain the use of a software on a math paper?
Why does snapping your fingers activate the Infinity Gauntlet?
Bash Array of Word-Splitting Headaches
Would it be possible to set up a franchise in the ancient world?
Is being an extrovert a necessary condition to be a manager?
How do I unravel apparent recursion in an edef statement?
Is it possible to view all the attribute data in QGIS
Can a problematic AL DM/organizer prevent me from running a separatate AL-legal game at the same store?
Was Tyrion always a poor strategist?
Is my company merging branches wrong?
In Dutch history two people are referred to as "William III"; are there any more cases where this happens?
Is there any official Lore on Keraptis the Wizard, apart from what is in White Plume Mountain?
Head-internal relative clauses
Head-internal relative clauses
How to unambiguously express sentences with lots of relative propositions?relative clauses without verbsCommas and relative clausesDifference between 損害 and 被害A relative clause in a relative clause (Nested relative clauses)Is there any definitional or etymological nuance between the English「Princess」and the Japanese「姫」?Are relative clauses used differently in Japanese?How do I parse this sentence? (年中行事について)「は」vs 「が」 in subordinate clausesの: nominalization vs. 'the one that…'
I am trying to figure out head-internal relative clauses. A paper I looked at presented two versions of the same sentence, one with the head word (りんご) outside the relative clause:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
And one version where it is inside the relative clause:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
Do these two sentences mean exactly the same thing, or are there differences in nuance? When are head-internal relative clauses usually used in Japanese?
nuances parsing relative-clauses
add a comment |
I am trying to figure out head-internal relative clauses. A paper I looked at presented two versions of the same sentence, one with the head word (りんご) outside the relative clause:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
And one version where it is inside the relative clause:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
Do these two sentences mean exactly the same thing, or are there differences in nuance? When are head-internal relative clauses usually used in Japanese?
nuances parsing relative-clauses
add a comment |
I am trying to figure out head-internal relative clauses. A paper I looked at presented two versions of the same sentence, one with the head word (りんご) outside the relative clause:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
And one version where it is inside the relative clause:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
Do these two sentences mean exactly the same thing, or are there differences in nuance? When are head-internal relative clauses usually used in Japanese?
nuances parsing relative-clauses
I am trying to figure out head-internal relative clauses. A paper I looked at presented two versions of the same sentence, one with the head word (りんご) outside the relative clause:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
And one version where it is inside the relative clause:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
Do these two sentences mean exactly the same thing, or are there differences in nuance? When are head-internal relative clauses usually used in Japanese?
nuances parsing relative-clauses
nuances parsing relative-clauses
edited 2 hours ago


Eiríkr Útlendi
19.6k13569
19.6k13569
asked 4 hours ago


JAMJAM
1624
1624
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively.
On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction.
add a comment |
I could have the wrong end of the stick here, but your second example doesn't make sense to me.
Part 1: regular relative clause
Let's look at your first example first.
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
At its core (haha, pun not intended), we have:
りんごをくすねた。
I pilfered the apple.
The relative clause portion tells us more about the apple:
[皿の上にあった]
[(it) was on the plate]
Looking at the whole utterance, we get:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
I pilfered the apple [(that) was on the plate].
Part 2: nominalized clause
Now let's look at your second example.
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The core here is more complicated, because we don't have a simple concrete noun as the object of our verb くすねた. Instead, we have the の, which here is used to nominalize (make a noun out of) the entire preceding clause.
So let's look at the embedded clause.
[りんごが皿の上にあった]
[The apple was on the plate]
Okay, simple enough.
After this, though, we have that の, turning our entire embedded clause into a nominalized phrase. This can be a bit messy to translate into English; it comes through somewhat similar to "the fact that", or "the act of", or sometimes by turning a verb into the "-ing" form. Some examples:
ラーメンを食べるのが好きです。
I like (the act of) eating ramen.
Note that this is different from just "I like ramen". We're not talking about "ramen" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "ramen" -- in this case, about "eating" it.
道子さんが東京に行ったのは知らなかった。
I didn't know (the fact) that Michiko went to Tokyo.
Again, this is different from "I didn't know Michiko". We're not talking about "Michiko" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "Michiko" -- in this case, that she "went to Tokyo".
Looking again at the whole second example sentence then:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The key is that it turns the whole embedded clause into a kind of noun: we're not talking about "the apple" anymore, but rather the fact that "the apple was on the plate".
Because of the verb here, くすねた / "pilfered", nothing quite makes sense -- just due to the meaning of the words, this doesn't fit together. The best translation I can come up with would be something like:
I pilfered (the fact that) [the apple was on the plate].
...??? That doesn't make sense in English. Nor does the Japanese make sense. (At least, as I understand it.)
If you change the verb from くすねた to 見た, that would work:
[りんごが皿の上にあった]のを見た。
I saw (the fact) that [the apple was on the plate].
The paper in question appears to be this one:
日本語主要部内在型関係節の時制解釈, by 野村 益寛 of 北海道大学, published in 2013 in volume 143 of 言語研究.
This seems to have been written by a native speaker of Japanese, which makes that second sample sentence a bit of a head-scratcher for me.
For the verb くすねる, I'm only aware of the sense "pilfer, filch, sneak, pinch, swipe", with the core underlying meaning of "to steal something sneakily". There might be a sense of くすねる that I'm missing, which could make the second sample sentence work better.
1
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68317%2fhead-internal-relative-clauses%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively.
On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction.
add a comment |
They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively.
On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction.
add a comment |
They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively.
On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction.
They are slightly different, if not much. The former sounds saying a fact relatively objectively.
On the other hand, the latter rather means "although an apple was on the plate, s/he stole it" and it sounds somehow accusive in the sense that it should have been there. In grammar for old Japanese, a similar form is considered a conjunction.
answered 3 hours ago
user4092user4092
17.4k921
17.4k921
add a comment |
add a comment |
I could have the wrong end of the stick here, but your second example doesn't make sense to me.
Part 1: regular relative clause
Let's look at your first example first.
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
At its core (haha, pun not intended), we have:
りんごをくすねた。
I pilfered the apple.
The relative clause portion tells us more about the apple:
[皿の上にあった]
[(it) was on the plate]
Looking at the whole utterance, we get:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
I pilfered the apple [(that) was on the plate].
Part 2: nominalized clause
Now let's look at your second example.
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The core here is more complicated, because we don't have a simple concrete noun as the object of our verb くすねた. Instead, we have the の, which here is used to nominalize (make a noun out of) the entire preceding clause.
So let's look at the embedded clause.
[りんごが皿の上にあった]
[The apple was on the plate]
Okay, simple enough.
After this, though, we have that の, turning our entire embedded clause into a nominalized phrase. This can be a bit messy to translate into English; it comes through somewhat similar to "the fact that", or "the act of", or sometimes by turning a verb into the "-ing" form. Some examples:
ラーメンを食べるのが好きです。
I like (the act of) eating ramen.
Note that this is different from just "I like ramen". We're not talking about "ramen" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "ramen" -- in this case, about "eating" it.
道子さんが東京に行ったのは知らなかった。
I didn't know (the fact) that Michiko went to Tokyo.
Again, this is different from "I didn't know Michiko". We're not talking about "Michiko" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "Michiko" -- in this case, that she "went to Tokyo".
Looking again at the whole second example sentence then:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The key is that it turns the whole embedded clause into a kind of noun: we're not talking about "the apple" anymore, but rather the fact that "the apple was on the plate".
Because of the verb here, くすねた / "pilfered", nothing quite makes sense -- just due to the meaning of the words, this doesn't fit together. The best translation I can come up with would be something like:
I pilfered (the fact that) [the apple was on the plate].
...??? That doesn't make sense in English. Nor does the Japanese make sense. (At least, as I understand it.)
If you change the verb from くすねた to 見た, that would work:
[りんごが皿の上にあった]のを見た。
I saw (the fact) that [the apple was on the plate].
The paper in question appears to be this one:
日本語主要部内在型関係節の時制解釈, by 野村 益寛 of 北海道大学, published in 2013 in volume 143 of 言語研究.
This seems to have been written by a native speaker of Japanese, which makes that second sample sentence a bit of a head-scratcher for me.
For the verb くすねる, I'm only aware of the sense "pilfer, filch, sneak, pinch, swipe", with the core underlying meaning of "to steal something sneakily". There might be a sense of くすねる that I'm missing, which could make the second sample sentence work better.
1
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
add a comment |
I could have the wrong end of the stick here, but your second example doesn't make sense to me.
Part 1: regular relative clause
Let's look at your first example first.
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
At its core (haha, pun not intended), we have:
りんごをくすねた。
I pilfered the apple.
The relative clause portion tells us more about the apple:
[皿の上にあった]
[(it) was on the plate]
Looking at the whole utterance, we get:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
I pilfered the apple [(that) was on the plate].
Part 2: nominalized clause
Now let's look at your second example.
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The core here is more complicated, because we don't have a simple concrete noun as the object of our verb くすねた. Instead, we have the の, which here is used to nominalize (make a noun out of) the entire preceding clause.
So let's look at the embedded clause.
[りんごが皿の上にあった]
[The apple was on the plate]
Okay, simple enough.
After this, though, we have that の, turning our entire embedded clause into a nominalized phrase. This can be a bit messy to translate into English; it comes through somewhat similar to "the fact that", or "the act of", or sometimes by turning a verb into the "-ing" form. Some examples:
ラーメンを食べるのが好きです。
I like (the act of) eating ramen.
Note that this is different from just "I like ramen". We're not talking about "ramen" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "ramen" -- in this case, about "eating" it.
道子さんが東京に行ったのは知らなかった。
I didn't know (the fact) that Michiko went to Tokyo.
Again, this is different from "I didn't know Michiko". We're not talking about "Michiko" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "Michiko" -- in this case, that she "went to Tokyo".
Looking again at the whole second example sentence then:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The key is that it turns the whole embedded clause into a kind of noun: we're not talking about "the apple" anymore, but rather the fact that "the apple was on the plate".
Because of the verb here, くすねた / "pilfered", nothing quite makes sense -- just due to the meaning of the words, this doesn't fit together. The best translation I can come up with would be something like:
I pilfered (the fact that) [the apple was on the plate].
...??? That doesn't make sense in English. Nor does the Japanese make sense. (At least, as I understand it.)
If you change the verb from くすねた to 見た, that would work:
[りんごが皿の上にあった]のを見た。
I saw (the fact) that [the apple was on the plate].
The paper in question appears to be this one:
日本語主要部内在型関係節の時制解釈, by 野村 益寛 of 北海道大学, published in 2013 in volume 143 of 言語研究.
This seems to have been written by a native speaker of Japanese, which makes that second sample sentence a bit of a head-scratcher for me.
For the verb くすねる, I'm only aware of the sense "pilfer, filch, sneak, pinch, swipe", with the core underlying meaning of "to steal something sneakily". There might be a sense of くすねる that I'm missing, which could make the second sample sentence work better.
1
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
add a comment |
I could have the wrong end of the stick here, but your second example doesn't make sense to me.
Part 1: regular relative clause
Let's look at your first example first.
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
At its core (haha, pun not intended), we have:
りんごをくすねた。
I pilfered the apple.
The relative clause portion tells us more about the apple:
[皿の上にあった]
[(it) was on the plate]
Looking at the whole utterance, we get:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
I pilfered the apple [(that) was on the plate].
Part 2: nominalized clause
Now let's look at your second example.
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The core here is more complicated, because we don't have a simple concrete noun as the object of our verb くすねた. Instead, we have the の, which here is used to nominalize (make a noun out of) the entire preceding clause.
So let's look at the embedded clause.
[りんごが皿の上にあった]
[The apple was on the plate]
Okay, simple enough.
After this, though, we have that の, turning our entire embedded clause into a nominalized phrase. This can be a bit messy to translate into English; it comes through somewhat similar to "the fact that", or "the act of", or sometimes by turning a verb into the "-ing" form. Some examples:
ラーメンを食べるのが好きです。
I like (the act of) eating ramen.
Note that this is different from just "I like ramen". We're not talking about "ramen" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "ramen" -- in this case, about "eating" it.
道子さんが東京に行ったのは知らなかった。
I didn't know (the fact) that Michiko went to Tokyo.
Again, this is different from "I didn't know Michiko". We're not talking about "Michiko" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "Michiko" -- in this case, that she "went to Tokyo".
Looking again at the whole second example sentence then:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The key is that it turns the whole embedded clause into a kind of noun: we're not talking about "the apple" anymore, but rather the fact that "the apple was on the plate".
Because of the verb here, くすねた / "pilfered", nothing quite makes sense -- just due to the meaning of the words, this doesn't fit together. The best translation I can come up with would be something like:
I pilfered (the fact that) [the apple was on the plate].
...??? That doesn't make sense in English. Nor does the Japanese make sense. (At least, as I understand it.)
If you change the verb from くすねた to 見た, that would work:
[りんごが皿の上にあった]のを見た。
I saw (the fact) that [the apple was on the plate].
The paper in question appears to be this one:
日本語主要部内在型関係節の時制解釈, by 野村 益寛 of 北海道大学, published in 2013 in volume 143 of 言語研究.
This seems to have been written by a native speaker of Japanese, which makes that second sample sentence a bit of a head-scratcher for me.
For the verb くすねる, I'm only aware of the sense "pilfer, filch, sneak, pinch, swipe", with the core underlying meaning of "to steal something sneakily". There might be a sense of くすねる that I'm missing, which could make the second sample sentence work better.
I could have the wrong end of the stick here, but your second example doesn't make sense to me.
Part 1: regular relative clause
Let's look at your first example first.
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
At its core (haha, pun not intended), we have:
りんごをくすねた。
I pilfered the apple.
The relative clause portion tells us more about the apple:
[皿の上にあった]
[(it) was on the plate]
Looking at the whole utterance, we get:
[皿の上にあった]りんごをくすねた。
I pilfered the apple [(that) was on the plate].
Part 2: nominalized clause
Now let's look at your second example.
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The core here is more complicated, because we don't have a simple concrete noun as the object of our verb くすねた. Instead, we have the の, which here is used to nominalize (make a noun out of) the entire preceding clause.
So let's look at the embedded clause.
[りんごが皿の上にあった]
[The apple was on the plate]
Okay, simple enough.
After this, though, we have that の, turning our entire embedded clause into a nominalized phrase. This can be a bit messy to translate into English; it comes through somewhat similar to "the fact that", or "the act of", or sometimes by turning a verb into the "-ing" form. Some examples:
ラーメンを食べるのが好きです。
I like (the act of) eating ramen.
Note that this is different from just "I like ramen". We're not talking about "ramen" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "ramen" -- in this case, about "eating" it.
道子さんが東京に行ったのは知らなかった。
I didn't know (the fact) that Michiko went to Tokyo.
Again, this is different from "I didn't know Michiko". We're not talking about "Michiko" as the main noun, but rather about the whole clause that contains "Michiko" -- in this case, that she "went to Tokyo".
Looking again at the whole second example sentence then:
[りんごが皿の上にあった]のをくすねた。
The key is that it turns the whole embedded clause into a kind of noun: we're not talking about "the apple" anymore, but rather the fact that "the apple was on the plate".
Because of the verb here, くすねた / "pilfered", nothing quite makes sense -- just due to the meaning of the words, this doesn't fit together. The best translation I can come up with would be something like:
I pilfered (the fact that) [the apple was on the plate].
...??? That doesn't make sense in English. Nor does the Japanese make sense. (At least, as I understand it.)
If you change the verb from くすねた to 見た, that would work:
[りんごが皿の上にあった]のを見た。
I saw (the fact) that [the apple was on the plate].
The paper in question appears to be this one:
日本語主要部内在型関係節の時制解釈, by 野村 益寛 of 北海道大学, published in 2013 in volume 143 of 言語研究.
This seems to have been written by a native speaker of Japanese, which makes that second sample sentence a bit of a head-scratcher for me.
For the verb くすねる, I'm only aware of the sense "pilfer, filch, sneak, pinch, swipe", with the core underlying meaning of "to steal something sneakily". There might be a sense of くすねる that I'm missing, which could make the second sample sentence work better.
answered 3 hours ago


Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi
19.6k13569
19.6k13569
1
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
add a comment |
1
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
1
1
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
The second sentence is fine like user4092 says in their answer.
– Darius Jahandarie
2 hours ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@DariusJahandarie, I'm passingly familiar with the 古文 usage (similar to modern のに), but I'm unfamiliar with that usage in the modern language. How does it parse?
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
HIRCs (sometimes IHRCs) have been discussed quite often in the literature – see e.g. The mechanism of inverted relativization in Japanese: A silent linker and inversion (Hiraiwa 2012) – but their grammatical status is somewhat controversial. Educated native speakers use them, even in professional writing, but not everyone is happy with the way they sound. If you ask for acceptability judgments, native speakers sometimes rate them poorly.
– snailboat♦
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@snailboat, is the のを here similar in function to the 古文 variety, parsing out as similar to のに? If so, I'd argue that this isn't a relative clause at all...
– Eiríkr Útlendi
1 hour ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
@EiríkrÚtlendi Consider the examples from the first page of this paper, perhaps: lingref.com/cpp/wccfl/31/paper3018.pdf
– snailboat♦
32 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68317%2fhead-internal-relative-clauses%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown