Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possibleWhat does “condó” mean in this sentence?Which online Latin dictionaries should I use and why?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?Is there an Ancient Greek verb with this very particular (and nsfw) meaning?When I went to translate “Fraternity Officer” into Latin with a free online dictionary, and I came up with thisHow do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?Translating sentence but how do I deal with conjugation - if it's plural in English, is it plural in Latin?How should this sentence be translated to Latin?

How would you say "Sorry, that was a mistake on my part"?

Is this artwork (used in a video game) real?

Was Apollo 13 radio blackout on reentry longer than expected?

Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possible

A Table Representing the altar

Why does Eliyahu appear at a brit milah?

What is this green alien supposed to be on the American covers?

What are the basics of commands in Minecraft Java Edition?

How to remove the first colon ':' from a timestamp?

Why don't commercial aircraft adopt a slightly more seaplane-like design to allow safer ditching in case of emergency?

Cover a cube with four-legged walky-squares!

Which GPUs to get for Mathematical Optimization (if any...)?

Wordplay subtraction paradox

Pi 3 B+ no audio device found

A scene of Jimmy diversity

What is the point of a constraint expression on a non-templated function?

Improve quality of image bars

Optimising the Selection of MaxValue in Association

Is there an English equivalent for "Les carottes sont cuites", while keeping the vegetable reference?

What "fuel more powerful than anything the West (had) in stock" put Laika in orbit aboard Sputnik 2?

Is passive Investigation essentially truesight against illusions?

How can electric field be defined as force per charge, if the charge makes its own, singular electric field?

Sending a photo of my bank account card to the future employer

Where do the electrons come from to make the carbon stable during bombardment of alpha particles on beryllium



Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possible


What does “condó” mean in this sentence?Which online Latin dictionaries should I use and why?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?Is there an Ancient Greek verb with this very particular (and nsfw) meaning?When I went to translate “Fraternity Officer” into Latin with a free online dictionary, and I came up with thisHow do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?Translating sentence but how do I deal with conjugation - if it's plural in English, is it plural in Latin?How should this sentence be translated to Latin?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















Essentially, I want to say something like:
"If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




'cave lectorem tuus anima mea'




Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.










share|improve this question









New contributor



anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    2















    Essentially, I want to say something like:
    "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



    I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



    But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




    'cave lectorem tuus anima mea'




    Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



    If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.










    share|improve this question









    New contributor



    anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      2












      2








      2








      Essentially, I want to say something like:
      "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



      I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



      But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




      'cave lectorem tuus anima mea'




      Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



      If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.










      share|improve this question









      New contributor



      anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Essentially, I want to say something like:
      "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



      I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



      But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




      'cave lectorem tuus anima mea'




      Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



      If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.







      vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation






      share|improve this question









      New contributor



      anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago









      Joonas Ilmavirta

      51k12 gold badges73 silver badges305 bronze badges




      51k12 gold badges73 silver badges305 bronze badges






      New contributor



      anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 9 hours ago









      anne95nlanne95nl

      111 bronze badge




      111 bronze badge




      New contributor



      anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      anne95nl is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3















          'cave lectorem tuus anima mea'




          This is pretty close! Just some case and agreement issues.



          Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



          If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



          Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



          "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



          "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



          All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






          share|improve this answer























          • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

            – anne95nl
            5 hours ago












          • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

            – anne95nl
            5 hours ago











          • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

            – Draconis
            5 hours ago











          • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

            – Draconis
            5 hours ago


















          2














          The closest I can come is




          Cave lector, anima tua mea erit.




          means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "644"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );






            anne95nl is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11150%2fdoes-this-sentence-i-constructed-with-my-junior-high-school-latin-work-i-write%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3















            'cave lectorem tuus anima mea'




            This is pretty close! Just some case and agreement issues.



            Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



            If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



            Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



            "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



            "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



            All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






            share|improve this answer























            • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

              – anne95nl
              5 hours ago












            • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

              – anne95nl
              5 hours ago











            • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

              – Draconis
              5 hours ago











            • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

              – Draconis
              5 hours ago















            3















            'cave lectorem tuus anima mea'




            This is pretty close! Just some case and agreement issues.



            Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



            If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



            Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



            "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



            "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



            All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






            share|improve this answer























            • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

              – anne95nl
              5 hours ago












            • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

              – anne95nl
              5 hours ago











            • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

              – Draconis
              5 hours ago











            • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

              – Draconis
              5 hours ago













            3












            3








            3








            'cave lectorem tuus anima mea'




            This is pretty close! Just some case and agreement issues.



            Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



            If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



            Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



            "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



            "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



            All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






            share|improve this answer














            'cave lectorem tuus anima mea'




            This is pretty close! Just some case and agreement issues.



            Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



            If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



            Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



            "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



            "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



            All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 8 hours ago









            DraconisDraconis

            23.6k2 gold badges33 silver badges101 bronze badges




            23.6k2 gold badges33 silver badges101 bronze badges












            • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

              – anne95nl
              5 hours ago












            • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

              – anne95nl
              5 hours ago











            • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

              – Draconis
              5 hours ago











            • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

              – Draconis
              5 hours ago

















            • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

              – anne95nl
              5 hours ago












            • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

              – anne95nl
              5 hours ago











            • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

              – Draconis
              5 hours ago











            • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

              – Draconis
              5 hours ago
















            edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

            – anne95nl
            5 hours ago






            edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

            – anne95nl
            5 hours ago














            "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

            – anne95nl
            5 hours ago





            "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

            – anne95nl
            5 hours ago













            @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

            – Draconis
            5 hours ago





            @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

            – Draconis
            5 hours ago













            @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

            – Draconis
            5 hours ago





            @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

            – Draconis
            5 hours ago













            2














            The closest I can come is




            Cave lector, anima tua mea erit.




            means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






            share|improve this answer



























              2














              The closest I can come is




              Cave lector, anima tua mea erit.




              means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






              share|improve this answer

























                2












                2








                2







                The closest I can come is




                Cave lector, anima tua mea erit.




                means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






                share|improve this answer













                The closest I can come is




                Cave lector, anima tua mea erit.




                means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 9 hours ago









                Colin FineColin Fine

                4261 silver badge5 bronze badges




                4261 silver badge5 bronze badges




















                    anne95nl is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                    draft saved

                    draft discarded


















                    anne95nl is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                    anne95nl is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                    anne95nl is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                    Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11150%2fdoes-this-sentence-i-constructed-with-my-junior-high-school-latin-work-i-write%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

                    Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

                    19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу