French equivalent of “my cup of tea”“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“It is what it is” in FrenchMonty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”

Are buttons really enough to bound validities by S4.2?

FORMAT returns large row size and data size

RAW, Is the "Finesse" trait incompatible with unarmed attacks?

Why there are construction cranes on apparently completed buildings in New York?

How many people can lift Thor's hammer?

Professor refuses to write a recommendation letter to students who haven't written a research paper with him

How were the names on the memorial stones in Avengers: Endgame chosen, out-of-universe?

Is there any reason to change the ISO manually?

Is there a reason effects that introduce another combat phase also create another main phase?

How do you calculate the range of an attack when attacking diagonally?

Was "The Hobbit" ever abridged?

How can I implement regular expressions on an embedded device?

How do I make my fill-in-the-blank exercise more obvious?

Which costing factors go into the optimizer choosing different types of spools?

Vimscript - Surround word under cursor with quotes

How would this 10s/20s steepener work

How does the UK House of Commons think they can prolong the deadline of Brexit?

Who are these people in this satirical cartoon of the Congress of Verona?

What's the eccentricity of an orbit (trajectory) falling straight down towards the center?

Undefined Hamiltonian for this particular Lagrangian

Is it possible to observe space debris with Binoculars?

French equivalent of "my cup of tea"

split a six digits number column into separated columns with one digit

Mute single speaker?



French equivalent of “my cup of tea”


“pas vraiment” and “pas trop”: Which is greater in degree?How do French speakers excuse profanity?“The elephant in the room” in FrenchReady as I'll ever be“It is what it is” in FrenchMonty Python's Life of Brian: “Biggus Dickus” translated as “Enormus Vergus”Monty Python's Woman instead of Roman (W instead of R speaking defect)“To go from zero to hero”French equivalent of “Make leaps and bounds”“Practice makes perfect” and “c'est en forgeant qu'on devient forgeron”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








4















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question


























  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    8 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    7 hours ago

















4















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question


























  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    8 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    7 hours ago













4












4








4








https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.











share|improve this question
















https://www.phrases.org.uk/meanings/my-cup-of-tea.html



One expression that I consider a "classic" English one is "my cup of tea".



Does the literal translation in French, i.e. "ma tasse de thé", sound enough idiomatic to native French speakers that are not necessarily familiar with the original English one?



What about also for the negation as in




Hollywood blockbusters are not my cup of tea.



Les blockbusters hollywoodiens ne sont pas ma tasse de thé.




Is the French sentence idiomatic? Or something like the following renders better the meaning in French?




Les blockbusters hollywoodiens, c'est pas mon truc.








expressions traduction anglais expressions-idiomatiques






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 8 hours ago







Dimitris

















asked 9 hours ago









DimitrisDimitris

10.5k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges




10.5k3 gold badges11 silver badges36 bronze badges















  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    8 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    7 hours ago

















  • « Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

    – Laure
    8 hours ago











  • See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

    – jlliagre
    7 hours ago
















« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

– Laure
8 hours ago





« Ce n'est pas ma tasse de thé » est très employé en France. Je suppose que pratiquement tout le monde le comprend. Je pourrais en écrire beaucoup sur le sujet mais je ne pourrais pas faire mieux que ça et ça, et le plagiat ce n'est pas vraiment ma tasse de thé.

– Laure
8 hours ago













See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

– jlliagre
7 hours ago





See also french.stackexchange.com/a/23456/1109

– jlliagre
7 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















4
















I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



"C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4
















    I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



    "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



    The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



    Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






    share|improve this answer





























      4
















      I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



      "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



      The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



      Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






      share|improve this answer



























        4














        4










        4









        I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



        "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



        The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



        Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.






        share|improve this answer













        I hear often the negative form "c'est pas ma tasse de thé" in France but almost never the affirmative "c'est ma tasse de thé" .



        "C'est mon truc" works in both affirmative and negative forms.



        The familiar "c'est (pas) mon délire" works as well in circles of young friends.



        Another familiar expression is "c'est (pas) mon dada", which is older. It works in negative form but is mostly used affirmatively.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 8 hours ago









        Thomas MartinThomas Martin

        894 bronze badges




        894 bronze badges






























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38354%2ffrench-equivalent-of-my-cup-of-tea%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

            Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

            19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу