Why is the past conditionel used here?Why the Indicatif Present “est” should be used here instead of the Imparfait “était”?Why is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?
Why is the relationship between frequency and pitch exponential?
How many times can you cast a card exiled by Release to the Wind?
Turing patterns
Is it recommended against to open-source the code of a webapp?
How would a aircraft visually signal in distress?
Russian equivalent of the French expression "broyer du noir"
Can a user sell my software (MIT license) without modification?
Is it possible to (7 day) schedule sleep time of a hard drive?
Does an ice chest packed full of frozen food need ice?
How hard would it be to convert a glider into an powered electric aircraft?
Why does Kathryn say this in 12 Monkeys?
How to retract the pitched idea from employer?
Question about JavaScript Math.random() and basic logic
Payment instructions from HomeAway look fishy to me
Phone number to a lounge, or lounges generally
How do I write "Show, Don't Tell" as a person with Asperger Syndrome?
How many pairs of subsets can be formed?
Why doesn’t a normal window produce an apparent rainbow?
How bad would a partial hash leak be, realistically?
Strange symbol for two functions
Where does this pattern of naming products come from?
Avoiding cliches when writing gods
PL/SQL function to receive a number and return its binary format
Etymology of 'calcit(r)are'?
Why is the past conditionel used here?
Why the Indicatif Present “est” should be used here instead of the Imparfait “était”?Why is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?
1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.
4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.
As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.
From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33
grammaire conditionnel
add a comment |
1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.
4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.
As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.
From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33
grammaire conditionnel
2
"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?
– Manar
7 hours ago
In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".
– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago
add a comment |
1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.
4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.
As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.
From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33
grammaire conditionnel
1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.
4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.
As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.
From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33
grammaire conditionnel
grammaire conditionnel
edited 6 hours ago
jlliagre
69.9k450115
69.9k450115
asked 9 hours ago
ManarManar
768
768
2
"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?
– Manar
7 hours ago
In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".
– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago
add a comment |
2
"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?
– Manar
7 hours ago
In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".
– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago
2
2
"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?
– Manar
7 hours ago
I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?
– Manar
7 hours ago
In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".
– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago
In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".
– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.
present conditional past conditinal
être fini serait fini aurait été fini
finir finirait aurait fini
The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.
Your question is then valid for only "2" and "3".
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.
You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.
add a comment |
“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.
I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36672%2fwhy-is-the-past-conditionel-used-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.
present conditional past conditinal
être fini serait fini aurait été fini
finir finirait aurait fini
The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.
Your question is then valid for only "2" and "3".
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.
You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.
add a comment |
First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.
present conditional past conditinal
être fini serait fini aurait été fini
finir finirait aurait fini
The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.
Your question is then valid for only "2" and "3".
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.
You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.
add a comment |
First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.
present conditional past conditinal
être fini serait fini aurait été fini
finir finirait aurait fini
The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.
Your question is then valid for only "2" and "3".
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.
You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.
First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.
present conditional past conditinal
être fini serait fini aurait été fini
finir finirait aurait fini
The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.
Your question is then valid for only "2" and "3".
2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.
3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.
You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.
edited 5 hours ago
answered 6 hours ago
LPHLPH
13.3k1630
13.3k1630
add a comment |
add a comment |
“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.
I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
add a comment |
“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.
I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
add a comment |
“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.
I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)
“Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.
I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)
answered 6 hours ago
tssmith2425tssmith2425
36319
36319
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
add a comment |
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si
– Manar
5 hours ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36672%2fwhy-is-the-past-conditionel-used-here%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.
– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago
I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?
– Manar
7 hours ago
In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".
– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago