Why is the past conditionel used here?Why the Indicatif Present “est” should be used here instead of the Imparfait “était”?Why is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?

Why is the relationship between frequency and pitch exponential?

How many times can you cast a card exiled by Release to the Wind?

Turing patterns

Is it recommended against to open-source the code of a webapp?

How would a aircraft visually signal in distress?

Russian equivalent of the French expression "broyer du noir"

Can a user sell my software (MIT license) without modification?

Is it possible to (7 day) schedule sleep time of a hard drive?

Does an ice chest packed full of frozen food need ice?

How hard would it be to convert a glider into an powered electric aircraft?

Why does Kathryn say this in 12 Monkeys?

How to retract the pitched idea from employer?

Question about JavaScript Math.random() and basic logic

Payment instructions from HomeAway look fishy to me

Phone number to a lounge, or lounges generally

How do I write "Show, Don't Tell" as a person with Asperger Syndrome?

How many pairs of subsets can be formed?

Why doesn’t a normal window produce an apparent rainbow?

How bad would a partial hash leak be, realistically?

Strange symbol for two functions

Where does this pattern of naming products come from?

Avoiding cliches when writing gods

PL/SQL function to receive a number and return its binary format

Etymology of 'calcit(r)are'?



Why is the past conditionel used here?


Why the Indicatif Present “est” should be used here instead of the Imparfait “était”?Why is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?













2















1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.



2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.



3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.



4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.



As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.



enter image description here



From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33










share|improve this question



















  • 2





    "au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    9 hours ago











  • I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?

    – Manar
    7 hours ago












  • In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    25 mins ago















2















1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.



2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.



3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.



4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.



As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.



enter image description here



From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33










share|improve this question



















  • 2





    "au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    9 hours ago











  • I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?

    – Manar
    7 hours ago












  • In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    25 mins ago













2












2








2








1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.



2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.



3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.



4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.



As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.



enter image description here



From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33










share|improve this question
















1- Au cas où le projet ne serait pas fini cet après-midi, appelez-moi.



2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.



3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés, Christian s’occupera de toi.



4- Au cas où ce cadeau ne vous plairait pas, dites-le-moi.



As far as I understand, the past conditionel in French is used to describe what could have happened if sth else happened in the past, and the events in sentence 1, 2 and 3 didn't happen in the past. Actually they haven't happened yet in the present so how can it be used here? Plus shouldn't the conditionel, in general, be used to describe a resultant action or event but all the events in those sentences don't seem like so to me.



enter image description here



From book Practice-Makes-Perfect : https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33







grammaire conditionnel






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 6 hours ago









jlliagre

69.9k450115




69.9k450115










asked 9 hours ago









ManarManar

768




768







  • 2





    "au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    9 hours ago











  • I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?

    – Manar
    7 hours ago












  • In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    25 mins ago












  • 2





    "au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    9 hours ago











  • I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?

    – Manar
    7 hours ago












  • In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".

    – Con-gras-tue-les-chiens
    25 mins ago







2




2





"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.

– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago





"au cas où X (Conditionnel), Y", "quand bien même X (Conditionnel), Y", "X (Conditionnel) que Y (Conditionnel)" In these conditional statements, a verb in the subordinate clause (corresponding to the "si" clause) can indeed take the Conditionnel tense, instead of the expected Imparfait or Plus-que-parfait. The way I see it, it's best to just chalk it down to 'just because' when you think of these apparently unusual constructions.

– Con-gras-tue-les-chiens
9 hours ago













I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?

– Manar
7 hours ago






I'll try to chalk it down to 'historical reasons' it usually explains anything and everything :) Anyway, how can I know whether to use the present conditional or the past conditional in such constructions, or they're just interchangeable in those cases?

– Manar
7 hours ago














In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".

– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago





In reading your comment, I've noticed this, but ... I don't know what I was thinking, but "it's best to just chalk it up to 'just because'" was what I wanted to say, not "chalk it down to 'just because'".

– Con-gras-tue-les-chiens
25 mins ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















1














First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.




                   present conditional         past conditinal

être fini       serait fini                         aurait été fini



finir             finirait                              aurait fini




The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.



Your question is then valid for only "2" and "3".



2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.

3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.



You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.






share|improve this answer
































    1














    “Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.



    I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)






    share|improve this answer























    • I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

      – Manar
      5 hours ago











    • In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

      – Manar
      5 hours ago












    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36672%2fwhy-is-the-past-conditionel-used-here%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    1














    First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.




                       present conditional         past conditinal

    être fini       serait fini                         aurait été fini



    finir             finirait                              aurait fini




    The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.



    Your question is then valid for only "2" and "3".



    2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.

    3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.



    You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.






    share|improve this answer





























      1














      First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.




                         present conditional         past conditinal

      être fini       serait fini                         aurait été fini



      finir             finirait                              aurait fini




      The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.



      Your question is then valid for only "2" and "3".



      2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.

      3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.



      You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.






      share|improve this answer



























        1












        1








        1







        First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.




                           present conditional         past conditinal

        être fini       serait fini                         aurait été fini



        finir             finirait                              aurait fini




        The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.



        Your question is then valid for only "2" and "3".



        2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.

        3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.



        You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.






        share|improve this answer















        First, there is a question of deciding what tense is used in the first sentence, or rather what verb, which will dictate what is really the tense; is it the verb "être fini" or the verb "finir"? In the first case we are simply dealing with the adjective "fini". The "present conditional" and "past conditinal" for these two verbs are as shown below.




                           present conditional         past conditinal

        être fini       serait fini                         aurait été fini



        finir             finirait                              aurait fini




        The auxiliary for "finir" is "avoir", not "être" and it follows from that that the verb is not "finir" but "être (fini)"and therefore the tense is the present conditional" in the first sentence.



        Your question is then valid for only "2" and "3".



        2- Au cas où il aurait échoué à l’examen, on lui donnera une autre chance.

        3- Au cas où tu n’aurais pas retrouvé tes clés , Christian s’occupera de toi.



        You can use both the past and the present, but with a difference that depends, as always, on the context. If you use the present (au cas où il échouerait, au cas où il ne retrouverait pas), you imply that the action has not been completed in the present, that it is still going on or that it just hasn't been accomplished at all. For instance, the exam has not been taken yet, the person looking for the keys is still looking for them in a few more places, hasn't given up hope, etc. On the contrary when you use the past, what you imply is that the action has been finished in the past but that you don't know the result. for instance, in the case of an exam, again, the exam has been taken yesterday (for example) and you know that but you don't know the result; in the case of the lost keys it's a little difficult to explain that the action has taken place (that of not having found the keys, which is tantamount to having given up the search); it is considered as having taken place because a reasonable amount of time went by and that you can feel assured that the persons have done all that was possible.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 5 hours ago

























        answered 6 hours ago









        LPHLPH

        13.3k1630




        13.3k1630





















            1














            “Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.



            I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)






            share|improve this answer























            • I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

              – Manar
              5 hours ago











            • In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

              – Manar
              5 hours ago
















            1














            “Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.



            I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)






            share|improve this answer























            • I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

              – Manar
              5 hours ago











            • In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

              – Manar
              5 hours ago














            1












            1








            1







            “Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.



            I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)






            share|improve this answer













            “Au cas où” introduces a clause which is hypothetical in nature, and uncertain. Therefore, the conditional tense is used: “would _____” where the blank is filled with the verb in question. This is to further emphasize that “if/in case _____, then _____,” speaking hypothetically about a circumstance which could potentially happen, but not necessarily.



            I’m not the best at describing it, but I hope this makes sense. In English, we don’t use the conditional tense in this way; it’s often present, followed by the future. Ah, the beautiful nuances in different languages. :)







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 6 hours ago









            tssmith2425tssmith2425

            36319




            36319












            • I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

              – Manar
              5 hours ago











            • In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

              – Manar
              5 hours ago


















            • I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

              – Manar
              5 hours ago











            • In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

              – Manar
              5 hours ago

















            I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

            – Manar
            5 hours ago





            I totally get your point but the problem here is we ,usually, when talking about hypothetical events (second and third conditionel) we use imparfait/plus-que-parfait in the Si clause + conditional as a result for the Si clause, for example : Si nous étudiions, nous serions plus intelligents. Il mangerait s'il avait faim See it's always used in the result clause.

            – Manar
            5 hours ago













            In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

            – Manar
            5 hours ago






            In addition, I once read somewhere that the french conditional can never be used after si that's why we can't say "si vous voudriez" to mean "if you would like". That's why that au cas ou + conditional was confusing me bec I was treating it as an equivalent to Si and actually it is, they almost have the same meaning, but it seems now that somewho au cas où doesn't follow the same grammatical rule for Si

            – Manar
            5 hours ago


















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36672%2fwhy-is-the-past-conditionel-used-here%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

            Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

            Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)