Should I stick with American terminology in my English set young adult book?How to write for a certain audience?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Writing scenes that involve two languagesHow far can insults go in a “Young Adult” novel?Historical Fiction: using you and thouWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Foreign language dialogue in Middle Grade fictionWhat language shall they sing in?My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?
How can I unambiguously ask for a new user's "Display Name"?
Can an ISO file damage—or infect—the machine it's being burned on?
Can $! cause race conditions when used in scripts running in parallel?
When one problem is added to the previous one
When calculating a force, why do I get different result when I try to calculate via torque vs via sum of forces at an axis?
Billiard balls collision
How to maximize the drop odds of the Essences in Diablo II?
Why do banks “park” their money at the European Central Bank?
The Wires Underground
Papers on arXiv solving the same problem at the same time
How many birds in the bush?
Command "root" and "subcommands"
"Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero."?
Does this VCO produce a sine wave or square wave
Where can/should I, as a high schooler, publish a paper regarding the derivation of a formula?
Limitations with dynamical systems vs. PDEs?
Should I stick with American terminology in my English set young adult book?
Expressing the act of drawing
How many lines of code does the original TeX contain?
Rent contract say that pets are not allowed. Possible repercussions if bringing the pet anyway?
Where does learning new skills fit into Agile?
What is this artifact and how to avoid it?
Evaluated vs. unevaluated Association
Cooking Scrambled Eggs
Should I stick with American terminology in my English set young adult book?
How to write for a certain audience?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Writing scenes that involve two languagesHow far can insults go in a “Young Adult” novel?Historical Fiction: using you and thouWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Foreign language dialogue in Middle Grade fictionWhat language shall they sing in?My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?
language young-adult
New contributor
add a comment |
I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?
language young-adult
New contributor
Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.
– wordsworth
8 hours ago
Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.
– nijineko
7 hours ago
Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.
– Cyn♦
6 hours ago
Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.
– EDL
3 hours ago
add a comment |
I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?
language young-adult
New contributor
I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?
language young-adult
language young-adult
New contributor
New contributor
edited 6 hours ago
Cyn♦
28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges
28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges
New contributor
asked 8 hours ago
McInnis McInnis
162 bronze badges
162 bronze badges
New contributor
New contributor
Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.
– wordsworth
8 hours ago
Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.
– nijineko
7 hours ago
Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.
– Cyn♦
6 hours ago
Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.
– EDL
3 hours ago
add a comment |
Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.
– wordsworth
8 hours ago
Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.
– nijineko
7 hours ago
Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.
– Cyn♦
6 hours ago
Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.
– EDL
3 hours ago
Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.
– wordsworth
8 hours ago
Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.
– wordsworth
8 hours ago
Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.
– nijineko
7 hours ago
Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.
– nijineko
7 hours ago
Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.
– Cyn♦
6 hours ago
Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.
– Cyn♦
6 hours ago
Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.
– EDL
3 hours ago
Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.
– EDL
3 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.
But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.
Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.
The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.
The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "166"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f47559%2fshould-i-stick-with-american-terminology-in-my-english-set-young-adult-book%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.
But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.
Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.
The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.
The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.
add a comment |
If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.
But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.
Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.
The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.
The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.
add a comment |
If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.
But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.
Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.
The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.
The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.
If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.
But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.
Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.
The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.
The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.
answered 6 hours ago
Cyn♦Cyn
28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges
28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges
add a comment |
add a comment |
McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f47559%2fshould-i-stick-with-american-terminology-in-my-english-set-young-adult-book%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.
– wordsworth
8 hours ago
Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.
– nijineko
7 hours ago
Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.
– Cyn♦
6 hours ago
Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.
– EDL
3 hours ago