Should I stick with American terminology in my English set young adult book?How to write for a certain audience?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Writing scenes that involve two languagesHow far can insults go in a “Young Adult” novel?Historical Fiction: using you and thouWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Foreign language dialogue in Middle Grade fictionWhat language shall they sing in?My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?

How can I unambiguously ask for a new user's "Display Name"?

Can an ISO file damage—or infect—the machine it's being burned on?

Can $! cause race conditions when used in scripts running in parallel?

When one problem is added to the previous one

When calculating a force, why do I get different result when I try to calculate via torque vs via sum of forces at an axis?

Billiard balls collision

How to maximize the drop odds of the Essences in Diablo II?

Why do banks “park” their money at the European Central Bank?

The Wires Underground

Papers on arXiv solving the same problem at the same time

How many birds in the bush?

Command "root" and "subcommands"

"Opusculum hoc, quamdiu vixero, doctioribus emendandum offero."?

Does this VCO produce a sine wave or square wave

Where can/should I, as a high schooler, publish a paper regarding the derivation of a formula?

Limitations with dynamical systems vs. PDEs?

Should I stick with American terminology in my English set young adult book?

Expressing the act of drawing

How many lines of code does the original TeX contain?

Rent contract say that pets are not allowed. Possible repercussions if bringing the pet anyway?

Where does learning new skills fit into Agile?

What is this artifact and how to avoid it?

Evaluated vs. unevaluated Association

Cooking Scrambled Eggs



Should I stick with American terminology in my English set young adult book?


How to write for a certain audience?How to deal with a story that 95% of it takes place in a different language country and the protagonist speaks in it?Writing scenes that involve two languagesHow far can insults go in a “Young Adult” novel?Historical Fiction: using you and thouWhat are the pros/cons of writing in English in a non-English country?Is it better to avoid names with a difficult pronunciation in Middle Grade fiction?Foreign language dialogue in Middle Grade fictionWhat language shall they sing in?My story is written in English, but is set in my home country. What language should I use for the dialogue?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago

















3















I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago













3












3








3








I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











I am writing a book that is set in England, but because I would get the book published in America I don't know what terminology to use. My main character is in the equivalent of 7th grade but in England they would call it Year 8, which might be confusing to my directed audience. Should I stick with American terminology or use English ones?







language young-adult






share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.










share|improve this question









New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this question




share|improve this question








edited 6 hours ago









Cyn

28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges




28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges






New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








asked 8 hours ago









McInnis McInnis

162 bronze badges




162 bronze badges




New contributor



McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




McInnis is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago

















  • Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

    – wordsworth
    8 hours ago











  • Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

    – nijineko
    7 hours ago











  • Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

    – Cyn
    6 hours ago











  • Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

    – EDL
    3 hours ago
















Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

– wordsworth
8 hours ago





Good question! If your audience is younger I imagine publishers would lean toward American vocabulary or neutral alternatives to strictly British terms, but I have no publishing expertise to back this up. I'm thinking especially of the Harry Potter books, which were written by a British author but adapted for American audiences with terminology changes that phased out oddly as the series advanced. Essentially, until they were assured of commercial success the publisher erred on the side of familiarity to the audience.

– wordsworth
8 hours ago













Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

– nijineko
7 hours ago





Hmmm, I know that in my local elementary, middle, and high schools British English is a fad. Unless you are involving America within the book context, I'd leave it as is for verisimilitude. Maybe a modest appendix in the back to explain terms and cultural references.

– nijineko
7 hours ago













Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

– Cyn
6 hours ago





Welcome to Writing.SE McInnis, glad you found us. Please check out our tour and help center.

– Cyn
6 hours ago













Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

– EDL
3 hours ago





Welcome to Writing SE, McInnis. Your characters should always speak naturally for there setting. You can always add foils to your story if you feel you need to explain the meaning of a word or phrase -- an American tourist or penpal for example.

– EDL
3 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















3















If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "166"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f47559%2fshould-i-stick-with-american-terminology-in-my-english-set-young-adult-book%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    3















    If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



    But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



    Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



    The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



    The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






    share|improve this answer





























      3















      If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



      But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



      Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



      The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



      The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






      share|improve this answer



























        3














        3










        3









        If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



        But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



        Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



        The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



        The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.






        share|improve this answer













        If you're writing for an American audience, with an American publisher, then use an American dialect for your narration.



        But... your character is living in England. Whether she's British or an immigrant or a visitor, she's going to be exposed to the local dialect. She will use local terms when appropriate. If she's in Year 8 in school, she'll say that. She might translate it for her friends and family in the United States, but she wouldn't say "7th grade" when talking to other people at school or in the community.



        Your narrator may also do some translation, depending on the audience. If the entire book is simply set in a foreign country you would use local terms but translate prose to American English when appropriate. The only difference between this and a book by an American author that's set in China, for example, is that both countries here speak the same language.



        The dialogue in your story will be whatever it would be in real life. If your main character is English then her dialogue will be too. If she's American, she'll probably code switch, meaning she'll use different dialects with different listeners. And even her American speech will be peppered with some local terms. Her year in school will definitely be whatever it's called. Just like an American graduate student in English will talk about their MPhil program but might say "masters program" for people back home, even though they're not quite the same.



        The other issue you have is translation. Some Britishisms aren't immediately obvious to Americans (MPhil being one of them). So use context so your readers can figure it out (at least get the gist when it's a term that isn't vital to know) or show your character explaining the terms to an American listener (don't overdo this, it gets tedious). Be aware of what your American audience won't know (use beta readers for this) and tweak it.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 6 hours ago









        CynCyn

        28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges




        28.9k3 gold badges65 silver badges131 bronze badges























            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            McInnis is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to Writing Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fwriting.stackexchange.com%2fquestions%2f47559%2fshould-i-stick-with-american-terminology-in-my-english-set-young-adult-book%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

            Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

            Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)