co-son-in-law or co-brotherAny person convicted of a violation of this section shall forfeit to the United States irrespective of any provision of State lawWhat is the relationship name of my in-law's sister/brother and their children?Can I also call my brother my relative?Why does “to lift the law” actually mean to revoke it?What is the meaning of “ law” in this case?What does express delivery in terms of courier mean? Does it mean 'Expressed' like in Law or it means 'Overnight'?Are “maternal uncle” or “cousin brother” commonly used in English?If one's brother got divorced, the former sister-in-law is still considered to be a relative?How can you recognize “uncle” is father's brother or mother's brother? (Is there any “default option”? )

When making yogurt, why doesn't bad bacteria grow as well?

Received email from ISP saying one of my devices has malware

Map a function that takes arguments in different levels of a list

Why do old games use flashing as means of showing damage?

What is a "fat pointer" in Rust?

FHE: What is the difference between multiplicative depth and multiplicative level?

Do we know the problems the University of Manchester's Transistor Computer was intended to solve?

What is the maximal acceptable delay between pilot's input and flight control surface actuation?

Do index funds really have double-digit percents annual return rates?

How do you get the angle of the lid from the CLI?

Taking the first element in a list of associations

properties that real numbers hold but complex numbers does not

Tiny image scraper for xkcd.com

Which is the best password hashing algorithm in .NET Core?

How to add some symbol (or just add newline) if the numbers in the text are not continuous

Displaying minutes in HH:MM format

Why not use futuristic pavise ballistic shields for protection?

Solve this icositetragram

Can an intercepting fighter jet force a small propeller aircraft down without completely destroying it?

Calculus Books, preferably Soviet.

Declaring 2 (or even multi-) dimensional std::arrays elegantly

Is it safe for a student to give negative feedback in student evaluations?

One hour 10 min layover in Newark; International -> Domestic connection. Enough time to clear customs?

How to run a command 1 out of N times in Bash



co-son-in-law or co-brother


Any person convicted of a violation of this section shall forfeit to the United States irrespective of any provision of State lawWhat is the relationship name of my in-law's sister/brother and their children?Can I also call my brother my relative?Why does “to lift the law” actually mean to revoke it?What is the meaning of “ law” in this case?What does express delivery in terms of courier mean? Does it mean 'Expressed' like in Law or it means 'Overnight'?Are “maternal uncle” or “cousin brother” commonly used in English?If one's brother got divorced, the former sister-in-law is still considered to be a relative?How can you recognize “uncle” is father's brother or mother's brother? (Is there any “default option”? )






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.




  1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.

  2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.



While introducing the relations to others they are called so.



The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.



I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.



I here with attach a link so that you may understand what I mean:



“Co-brother” or “co son-in-law?”



What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?










share|improve this question





















  • 3





    Should the first one be co-brother-in-law ? (or the son of one's wife's sister)

    – Smock
    9 hours ago












  • @Smock.No.Please see the link

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago











  • @Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago






  • 1





    The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.

    – Lambie
    7 hours ago











  • @Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.

    – Jay
    4 hours ago

















2















Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.




  1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.

  2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.



While introducing the relations to others they are called so.



The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.



I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.



I here with attach a link so that you may understand what I mean:



“Co-brother” or “co son-in-law?”



What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?










share|improve this question





















  • 3





    Should the first one be co-brother-in-law ? (or the son of one's wife's sister)

    – Smock
    9 hours ago












  • @Smock.No.Please see the link

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago











  • @Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago






  • 1





    The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.

    – Lambie
    7 hours ago











  • @Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.

    – Jay
    4 hours ago













2












2








2








Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.




  1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.

  2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.



While introducing the relations to others they are called so.



The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.



I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.



I here with attach a link so that you may understand what I mean:



“Co-brother” or “co son-in-law?”



What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?










share|improve this question
















Indians especially have a tendency to use the terms co-son-in-law and co-sister-in-law while referring to relations.




  1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.

  2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.



While introducing the relations to others they are called so.



The terms may be understood in the Indian sub-continent. But such terms are not understood by the native speakers.



I searched on the internet for the equivalent terms in English but I could not find them.



I here with attach a link so that you may understand what I mean:



“Co-brother” or “co son-in-law?”



What are the equivalent terms used by the native speakers while introducing them (the mentioned relatives) to others?







word-usage word-meaning indian-english






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago









Laurel

6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges




6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges










asked 9 hours ago









Jagatha V L NarasimharaoJagatha V L Narasimharao

5471 silver badge12 bronze badges




5471 silver badge12 bronze badges










  • 3





    Should the first one be co-brother-in-law ? (or the son of one's wife's sister)

    – Smock
    9 hours ago












  • @Smock.No.Please see the link

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago











  • @Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago






  • 1





    The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.

    – Lambie
    7 hours ago











  • @Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.

    – Jay
    4 hours ago












  • 3





    Should the first one be co-brother-in-law ? (or the son of one's wife's sister)

    – Smock
    9 hours ago












  • @Smock.No.Please see the link

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago











  • @Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son

    – Jagatha V L Narasimharao
    9 hours ago






  • 1





    The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.

    – Lambie
    7 hours ago











  • @Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.

    – Jay
    4 hours ago







3




3





Should the first one be co-brother-in-law ? (or the son of one's wife's sister)

– Smock
9 hours ago






Should the first one be co-brother-in-law ? (or the son of one's wife's sister)

– Smock
9 hours ago














@Smock.No.Please see the link

– Jagatha V L Narasimharao
9 hours ago





@Smock.No.Please see the link

– Jagatha V L Narasimharao
9 hours ago













@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son

– Jagatha V L Narasimharao
9 hours ago





@Smock.There are only such expressions as co- sister in law and co-son-in-law..He is introduced as my co-son-in law's son

– Jagatha V L Narasimharao
9 hours ago




1




1





The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.

– Lambie
7 hours ago





The people married to one's in-laws are referred to using the possessive: my sister-in-law's husband; my brother-in-law's wife.

– Lambie
7 hours ago













@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.

– Jay
4 hours ago





@Smock Yes, it seems odd to me that someone who is one the same "generation level" as you would be called "co-SON-in-law". That is what it says at the link, though. I'd ask any Indians on here if that is correct or a mistake.

– Jay
4 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















6















In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.



In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.



EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!






share|improve this answer



























  • Please, please, please: in most varieties of English.

    – Lambie
    8 hours ago











  • @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

    – Edward Barnard
    8 hours ago


















6
















  1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.


  2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.




In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.



The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.



I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".



When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"






share|improve this answer


































    2















    I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.



    I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.



    I have three brothers and one sister and I am married.



    I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..



    Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.



    My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms



    My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
    My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.



    We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.



    The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.



    I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly






    share|improve this answer




















    • 2





      I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

      – Edward Barnard
      4 hours ago






    • 1





      "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

      – RonJohn
      37 mins ago













    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "481"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f222917%2fco-son-in-law-or-co-brother%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    6















    In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.



    In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.



    EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!






    share|improve this answer



























    • Please, please, please: in most varieties of English.

      – Lambie
      8 hours ago











    • @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

      – Edward Barnard
      8 hours ago















    6















    In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.



    In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.



    EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!






    share|improve this answer



























    • Please, please, please: in most varieties of English.

      – Lambie
      8 hours ago











    • @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

      – Edward Barnard
      8 hours ago













    6














    6










    6









    In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.



    In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.



    EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!






    share|improve this answer















    In US English (and likely most non-India regions), we refer to these persons as simply brother-in-law or sister-in-law. My wife has a sister, and that sister is married. I refer to both husband and wife as my brother and sister-in-law.



    In the same way, my mother has a brother who is married. I refer to both husband and wife as my aunt and uncle. In both cases the spouse becomes referred to as the same relationship. We would know from the social context that "aunt and uncle" refer to wife and husband rather than brother and sister, and we would therefore know that only one is a blood relation. In the same way, when "brother and sister-in-law" refer to a married couple, we know the actual relationships.



    EDIT: The expression "co-son-in-law" would seem to contradict US English usage. Brother/sister-in-law refers to someone of the same generation as yourself. Son/daughter-in-law refers to someone of the same generation as your child and NOT the same generation as yourself. My daughter's husband is my son-in-law, so I would have expected co-son-in-law to mean something similar. But I gather it does not!







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 5 hours ago









    Mari-Lou A

    15.7k7 gold badges44 silver badges85 bronze badges




    15.7k7 gold badges44 silver badges85 bronze badges










    answered 8 hours ago









    Edward BarnardEdward Barnard

    1,1568 bronze badges




    1,1568 bronze badges















    • Please, please, please: in most varieties of English.

      – Lambie
      8 hours ago











    • @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

      – Edward Barnard
      8 hours ago

















    • Please, please, please: in most varieties of English.

      – Lambie
      8 hours ago











    • @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

      – Edward Barnard
      8 hours ago
















    Please, please, please: in most varieties of English.

    – Lambie
    8 hours ago





    Please, please, please: in most varieties of English.

    – Lambie
    8 hours ago













    @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

    – Edward Barnard
    8 hours ago





    @Lambie Edited. I'm only a native speaker of US English, so I fudged a bit in the opening sentence.

    – Edward Barnard
    8 hours ago













    6
















    1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.


    2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.




    In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.



    The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.



    I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".



    When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"






    share|improve this answer































      6
















      1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.


      2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.




      In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.



      The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.



      I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".



      When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"






      share|improve this answer





























        6














        6










        6










        1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.


        2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.




        In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.



        The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.



        I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".



        When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"






        share|improve this answer
















        1. The husband of one's wife's sister is called Co-son-in-law.


        2. The wife of one's husband's brother is called co-sister-in-law.




        In the United States, the husband of your wife's sister is called your "brother-in-law". Note that we use the same term for the husband of your own sister.



        The wife of your husband's brother is you "sister-in-law". This is the same term we use for the wife of your own brother.



        I had a conversation once with a speaker of some Indian language — Hindi maybe? — who said that his native language had many more different words for different relationships that in English we use the same word for. Like he said that in his language there were separate words for your father's mother and your mother's mother, while in American English we call them both "grandmother".



        When we need to distinguish, we describe the relationship. Like if I said, "George is my brother-in-law", someone might ask, "Do you mean your sister's husband or your sister's husband's brother?"







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 7 hours ago









        Laurel

        6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges




        6,1481 gold badge13 silver badges31 bronze badges










        answered 8 hours ago









        JayJay

        47.9k1 gold badge46 silver badges101 bronze badges




        47.9k1 gold badge46 silver badges101 bronze badges
























            2















            I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.



            I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.



            I have three brothers and one sister and I am married.



            I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..



            Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.



            My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms



            My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
            My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.



            We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.



            The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.



            I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly






            share|improve this answer




















            • 2





              I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

              – Edward Barnard
              4 hours ago






            • 1





              "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

              – RonJohn
              37 mins ago















            2















            I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.



            I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.



            I have three brothers and one sister and I am married.



            I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..



            Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.



            My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms



            My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
            My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.



            We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.



            The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.



            I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly






            share|improve this answer




















            • 2





              I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

              – Edward Barnard
              4 hours ago






            • 1





              "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

              – RonJohn
              37 mins ago













            2














            2










            2









            I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.



            I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.



            I have three brothers and one sister and I am married.



            I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..



            Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.



            My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms



            My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
            My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.



            We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.



            The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.



            I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly






            share|improve this answer













            I would like to answer not because I did not understand what you have explained but because I think it is the best occassion to share our cultural differences or even heritage.



            I belong to the south of India and my mother tongue is Telugu.



            I have three brothers and one sister and I am married.



            I call my wife's sister's husband as younger brother and he calls me elder brother because I am the elder of the two. But while introducing to others we call each other co-son in law such as He is my co-son-in-law..



            Regarding my brothers' wives we call them sisters-in-law.



            My wife's brothers are addressed as brothers-in-law.My sister's husband is also called in the same terms



            My mother's brother is called maternal uncle and my father's brother is called paternal uncle.
            My wife's father is called Father-in-law in English.Of course there are different terms in our mother-tongue for the said relations.



            We call the mother of father and mother as grand mothers (paternal grand mother and maternal grand mother) in English but they are called in the sense of mother's mother and father's mother in our mother-tongue.



            The difference seems to be the usage of co-sister-in-law and the co-brother-in-law which are not used in native English speaking countries.



            I thank those two Americans who were kind enough to answer very promptly







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 7 hours ago









            Jagatha V L NarasimharaoJagatha V L Narasimharao

            5471 silver badge12 bronze badges




            5471 silver badge12 bronze badges










            • 2





              I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

              – Edward Barnard
              4 hours ago






            • 1





              "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

              – RonJohn
              37 mins ago












            • 2





              I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

              – Edward Barnard
              4 hours ago






            • 1





              "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

              – RonJohn
              37 mins ago







            2




            2





            I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

            – Edward Barnard
            4 hours ago





            I sincerely appreciate your sharing this perspective with us. English is quite limited in expressing family relationships, so it makes sense that concepts would be brought over from the mother-tongue. I had no idea of the situation with regard to southern India English.

            – Edward Barnard
            4 hours ago




            1




            1





            "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

            – RonJohn
            37 mins ago





            "I belong to the south of India". That strikes native English speakers as... odd, and stirs visions of nativism. "I come from the south of India" is what people would say.

            – RonJohn
            37 mins ago

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f222917%2fco-son-in-law-or-co-brother%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

            Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

            Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)