What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?

Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?

How can I find places to store/land a private airplane?

Why did they use ultrafast diodes in a 50 or 60 Hz bridge?

How is this situation not a checkmate?

Is right click on tables bad UX

Manager told a colleague of mine I was getting fired soon

Search for something difficult to count/estimate

How to level a picture frame hung on a single nail?

If I travelled back in time to invest in X company to make a fortune, roughly what is the probability that it would fail?

Why does it seem the best way to make a living is to invest in real estate?

Does the 'java' command compile Java programs?

Has Boris Johnson ever referred to any of his opponents as "traitors"?

Mac disaster! No longer boots - can’t finish my uni stuff

Avoiding dust scattering when you drill

What's the correct way to determine turn order in this situation?

Why does the Pilatus PC-24 have such a large "Wing Support"?

Ĉi tie or ĉi-tie? Why do people sometimes hyphenate ĉi tie?

Digital Bananas

Canteen Cutlery Issue

Why not add cuspidal curves in the moduli space of stable curves?

As an interviewer, how to conduct interviews with candidates you already know they will be rejected?

How to "Start as close to the end as possible", and why to do so?

Citing CPLEX 12.9

What are one's options when facing religious discrimination at the airport?



What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?


What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








5















According to this, the translation would be:




あなたは わたしの こころに います。




That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




いつも あなたのことを おもっています。




I don't get how it's the same.



The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.










share|improve this question









New contributor



Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



























    5















    According to this, the translation would be:




    あなたは わたしの こころに います。




    That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




    いつも あなたのことを おもっています。




    I don't get how it's the same.



    The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
    There are many reasons for thinking about someone.










    share|improve this question









    New contributor



    Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      5












      5








      5








      According to this, the translation would be:




      あなたは わたしの こころに います。




      That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




      いつも あなたのことを おもっています。




      I don't get how it's the same.



      The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
      There are many reasons for thinking about someone.










      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      According to this, the translation would be:




      あなたは わたしの こころに います。




      That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




      いつも あなたのことを おもっています。




      I don't get how it's the same.



      The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
      There are many reasons for thinking about someone.







      expressions






      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago









      ajsmart

      4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges




      4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges






      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      Viola - dummy paladinViola - dummy paladin

      282 bronze badges




      282 bronze badges




      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer




















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );







          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded
















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer




















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago















          5
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer




















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago













          5














          5










          5









          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer













          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 7 hours ago









          ajsmartajsmart

          4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges




          4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges










          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago












          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago







          2




          2





          thats very helpful, thank you

          – Viola - dummy paladin
          7 hours ago





          thats very helpful, thank you

          – Viola - dummy paladin
          7 hours ago











          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded

















          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

          Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

          19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу