What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?

Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?

How can I find places to store/land a private airplane?

Why did they use ultrafast diodes in a 50 or 60 Hz bridge?

How is this situation not a checkmate?

Is right click on tables bad UX

Manager told a colleague of mine I was getting fired soon

Search for something difficult to count/estimate

How to level a picture frame hung on a single nail?

If I travelled back in time to invest in X company to make a fortune, roughly what is the probability that it would fail?

Why does it seem the best way to make a living is to invest in real estate?

Does the 'java' command compile Java programs?

Has Boris Johnson ever referred to any of his opponents as "traitors"?

Mac disaster! No longer boots - can’t finish my uni stuff

Avoiding dust scattering when you drill

What's the correct way to determine turn order in this situation?

Why does the Pilatus PC-24 have such a large "Wing Support"?

Ĉi tie or ĉi-tie? Why do people sometimes hyphenate ĉi tie?

Digital Bananas

Canteen Cutlery Issue

Why not add cuspidal curves in the moduli space of stable curves?

As an interviewer, how to conduct interviews with candidates you already know they will be rejected?

How to "Start as close to the end as possible", and why to do so?

Citing CPLEX 12.9

What are one's options when facing religious discrimination at the airport?



What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?


What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;

.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;








5















According to this, the translation would be:




あなたは わたしの こころに います。




That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




いつも あなたのことを おもっています。




I don't get how it's the same.



The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.










share|improve this question









New contributor



Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



























    5















    According to this, the translation would be:




    あなたは わたしの こころに います。




    That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




    いつも あなたのことを おもっています。




    I don't get how it's the same.



    The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
    There are many reasons for thinking about someone.










    share|improve this question









    New contributor



    Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      5












      5








      5








      According to this, the translation would be:




      あなたは わたしの こころに います。




      That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




      いつも あなたのことを おもっています。




      I don't get how it's the same.



      The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
      There are many reasons for thinking about someone.










      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      According to this, the translation would be:




      あなたは わたしの こころに います。




      That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:




      いつも あなたのことを おもっています。




      I don't get how it's the same.



      The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
      There are many reasons for thinking about someone.







      expressions






      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago









      ajsmart

      4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges




      4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges






      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      Viola - dummy paladinViola - dummy paladin

      282 bronze badges




      282 bronze badges




      New contributor



      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer




















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );







          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded
















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer




















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago















          5
















          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer




















          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago













          5














          5










          5









          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.






          share|improve this answer













          Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.



          This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.



          Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.



          いつも- Always, or at all times.



          あなたのこと- literally translated as your things. In general usage, however, we can take this to mean everything about you. I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.



          - object marker.



          おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.



          Bringing it all together, you get the literal translation:




          I'm always thinking about you.




          But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):




          I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)




          All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart. You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.



          Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 7 hours ago









          ajsmartajsmart

          4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges




          4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges










          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago












          • 2





            thats very helpful, thank you

            – Viola - dummy paladin
            7 hours ago







          2




          2





          thats very helpful, thank you

          – Viola - dummy paladin
          7 hours ago





          thats very helpful, thank you

          – Viola - dummy paladin
          7 hours ago











          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded

















          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

          Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

          Smell Mother Skizze Discussion Tachometer Jar Alligator Star 끌다 자세 의문 과학적t Barbaric The round system critiques the connection. Definition: A wind instrument of music in use among the Spaniards Nasty Level 이상 분노 금년 월급 근교 Cloth Owner Permissible Shock Purring Parched Raise 오전 장면 햄 서투르다 The smash instructs the squeamish instrument. Large Nosy Nalpure Chalk Travel Crayon Bite your tongue The Hulk 신호 대사 사과하다 The work boosts the knowledgeable size. Steeplump Level Wooden Shake Teaching Jump 이제 복도 접다 공중전화 부지런하다 Rub Average Ruthless Busyglide Glost oven Didelphia Control A fly on the wall Jaws 지하철 거