What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?
Where does the image of a data connector as a sharp metal spike originate from?
How can I find places to store/land a private airplane?
Why did they use ultrafast diodes in a 50 or 60 Hz bridge?
How is this situation not a checkmate?
Is right click on tables bad UX
Manager told a colleague of mine I was getting fired soon
Search for something difficult to count/estimate
How to level a picture frame hung on a single nail?
If I travelled back in time to invest in X company to make a fortune, roughly what is the probability that it would fail?
Why does it seem the best way to make a living is to invest in real estate?
Does the 'java' command compile Java programs?
Has Boris Johnson ever referred to any of his opponents as "traitors"?
Mac disaster! No longer boots - can’t finish my uni stuff
Avoiding dust scattering when you drill
What's the correct way to determine turn order in this situation?
Why does the Pilatus PC-24 have such a large "Wing Support"?
Ĉi tie or ĉi-tie? Why do people sometimes hyphenate ĉi tie?
Digital Bananas
Canteen Cutlery Issue
Why not add cuspidal curves in the moduli space of stable curves?
As an interviewer, how to conduct interviews with candidates you already know they will be rejected?
How to "Start as close to the end as possible", and why to do so?
Citing CPLEX 12.9
What are one's options when facing religious discrimination at the airport?
What is the Japanese equivalent of 'you're in my heart'?
What is the meaning of 山は越えたよ?Does the expression 抱えて生きている always imply a situation with negative aspects?“Boo” equivalent in Japanese?Japanese equivalent of “Thanks anyway.”?Saying “you're welcome” at the workplace柄にもない and its connotationsmeaning in context of 矛先 and 逃げ切るWhat is the equivalent to old wives tales in JapaneseJapanese equivalent to ASAPEquivalent gesture for “air quotes” in Japanese?Japanese equivalent for “get to do something”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty
margin-bottom:0;
.everyonelovesstackoverflowposition:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;
According to this, the translation would be:
あなたは わたしの こころに います。
That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:
いつも あなたのことを おもっています。
I don't get how it's the same.
The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.
expressions
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment
|
According to this, the translation would be:
あなたは わたしの こころに います。
That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:
いつも あなたのことを おもっています。
I don't get how it's the same.
The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.
expressions
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment
|
According to this, the translation would be:
あなたは わたしの こころに います。
That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:
いつも あなたのことを おもっています。
I don't get how it's the same.
The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.
expressions
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
According to this, the translation would be:
あなたは わたしの こころに います。
That seems simple enough. However, the same source claims it's not in use, and recommends the following instead:
いつも あなたのことを おもっています。
I don't get how it's the same.
The first one implies romantic feelings, while the second one can mean anything.
There are many reasons for thinking about someone.
expressions
expressions
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
edited 8 hours ago


ajsmart
4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges
4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 8 hours ago
Viola - dummy paladinViola - dummy paladin
282 bronze badges
282 bronze badges
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
Viola - dummy paladin is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment
|
add a comment
|
1 Answer
1
active
oldest
votes
Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.
This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.
Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.
いつも- Always, or at all times.
あなたのこと- literally translated as your things.
In general usage, however, we can take this to mean everything about you.
I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.
を- object marker.
おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.
Bringing it all together, you get the literal translation:
I'm always thinking about you.
But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):
I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)
All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart.
You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.
Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.
2
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.
This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.
Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.
いつも- Always, or at all times.
あなたのこと- literally translated as your things.
In general usage, however, we can take this to mean everything about you.
I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.
を- object marker.
おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.
Bringing it all together, you get the literal translation:
I'm always thinking about you.
But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):
I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)
All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart.
You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.
Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.
2
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
add a comment
|
Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.
This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.
Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.
いつも- Always, or at all times.
あなたのこと- literally translated as your things.
In general usage, however, we can take this to mean everything about you.
I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.
を- object marker.
おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.
Bringing it all together, you get the literal translation:
I'm always thinking about you.
But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):
I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)
All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart.
You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.
Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.
2
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
add a comment
|
Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.
This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.
Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.
いつも- Always, or at all times.
あなたのこと- literally translated as your things.
In general usage, however, we can take this to mean everything about you.
I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.
を- object marker.
おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.
Bringing it all together, you get the literal translation:
I'm always thinking about you.
But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):
I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)
All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart.
You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.
Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.
Culturally, Japanese people are not as publicly direct about their deepest feelings. In English speaking cultures, we use the phrase "I love you" a LOT. It can be for an intimate relationship, or it can be used for a best friend with no romantic undertones. You won't hear the Japanese people say 愛している the same way Americans tend to use the English equivalent.
This is because in Japanese culture, you tend to 'beat around the bush.' In other words, the Japanese language isn't as direct in what they say... At least in literal translation. Once you get the hang of the culture, you'll get used to the indirect directness of the Japanese language.
Lets break down the second sentence a little bit to help you understand what's going on here.
いつも- Always, or at all times.
あなたのこと- literally translated as your things.
In general usage, however, we can take this to mean everything about you.
I would take this to include physical and emotional characteristics of the individual in question.
を- object marker.
おもっています- to be thinking about. Used in combination with いつも, you get the implication that you hold what you are thinking about dear to you... in your heart if you will.
Bringing it all together, you get the literal translation:
I'm always thinking about you.
But if we add on to the sentence to capture true implications of what is being said (indirect though it may be):
I'm always thinking about you, your smile, the way you laugh, your beauty, everything. (I hold these thoughts dear to me.)
All things considered, I think that this is an appropriate Japanese approximation of You're always in my heart.
You'll find this frequently in studying different languages, but sometimes English idioms are translated completely different in Japanese. See this question, for example.
Finally, this is a prime example of my final point. You will find that often in Japanese, what is implied carries a lot more meaning than what is said. So just because something doesn't appear as direct as you expect doesn't mean that it isn't. It is easy for the Japanese learner to be deceived in this respect.
answered 7 hours ago


ajsmartajsmart
4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges
4,9082 gold badges14 silver badges37 bronze badges
2
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
add a comment
|
2
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
2
2
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
thats very helpful, thank you
– Viola - dummy paladin
7 hours ago
add a comment
|
Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Viola - dummy paladin is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f72116%2fwhat-is-the-japanese-equivalent-of-youre-in-my-heart%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown