How can “научись” mean “take it and keep trying”?

1980s live-action movie where individually-coloured nations on clouds fight

Compiling C files on Ubuntu and using the executable on Windows

Soft question: Examples where lack of mathematical rigour cause security breaches?

What is the `some` keyword in SwiftUI?

Should an arbiter claim draw at a K+R vs K+R endgame?

Mobile App Appraisal

How can electric fields be used to detect cracks in metals?

How to tell your grandparent to not come to fetch you with their car?

Generate a Graeco-Latin square

Share calendar details request from manager's manager

How can "научись" mean "take it and keep trying"?

Can you see exclusive car models from other platforms when playing cross-platform?

What is the highest possible temporary AC at level 1, without any help from others?

Can the poison from Kingsmen be concocted?

Is using haveibeenpwned to validate password strength rational?

What language is software running on the ISS written in?

How Often Do Health Insurance Providers Drop Coverage?

Inward extrusion is not working

What ways have you found to get edits from non-LaTeX users?

What is wrong with this proof that symmetric matrices commute?

Is the term 'open source' a trademark?

bash script: "*.jpg" expansion not working as expected inside $(...), for picking a random file

Preventing employees from either switching to competitors or opening their own business

How come the nude protesters were not arrested?



How can “научись” mean “take it and keep trying”?














1















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question






















  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    8 hours ago















1















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question






















  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    8 hours ago













1












1








1








I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question














I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?







значения глаголы выражения imperative






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 8 hours ago









MitsukoMitsuko

1,2431523




1,2431523












  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    8 hours ago

















  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    8 hours ago
















Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

– Alexander
8 hours ago





Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

– Alexander
8 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






share|improve this answer






























    1














    In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



    "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



    What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



    The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






    share|improve this answer










    New contributor



    Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.



















      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "451"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes








      2 Answers
      2






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      4














      Your understanding of word "научись" is good.



      I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



      "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



      I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






      share|improve this answer



























        4














        Your understanding of word "научись" is good.



        I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



        "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



        I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






        share|improve this answer

























          4












          4








          4







          Your understanding of word "научись" is good.



          I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



          "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



          I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






          share|improve this answer













          Your understanding of word "научись" is good.



          I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



          "На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



          I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 7 hours ago









          AlissaAlissa

          2,252818




          2,252818





















              1














              In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



              "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



              What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



              The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






              share|improve this answer










              New contributor



              Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.























                1














                In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



                "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



                What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



                The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






                share|improve this answer










                New contributor



                Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.





















                  1












                  1








                  1







                  In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



                  "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



                  What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



                  The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






                  share|improve this answer










                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



                  "На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



                  What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



                  The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!







                  share|improve this answer










                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited 4 hours ago





















                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  answered 4 hours ago









                  Nikita KobtsevNikita Kobtsev

                  112




                  112




                  New contributor



                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.




                  New contributor




                  Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.





























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

                      Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

                      Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)