How can “научись” mean “take it and keep trying”?
1980s live-action movie where individually-coloured nations on clouds fight
Compiling C files on Ubuntu and using the executable on Windows
Soft question: Examples where lack of mathematical rigour cause security breaches?
What is the `some` keyword in SwiftUI?
Should an arbiter claim draw at a K+R vs K+R endgame?
Mobile App Appraisal
How can electric fields be used to detect cracks in metals?
How to tell your grandparent to not come to fetch you with their car?
Generate a Graeco-Latin square
Share calendar details request from manager's manager
How can "научись" mean "take it and keep trying"?
Can you see exclusive car models from other platforms when playing cross-platform?
What is the highest possible temporary AC at level 1, without any help from others?
Can the poison from Kingsmen be concocted?
Is using haveibeenpwned to validate password strength rational?
What language is software running on the ISS written in?
How Often Do Health Insurance Providers Drop Coverage?
Inward extrusion is not working
What ways have you found to get edits from non-LaTeX users?
What is wrong with this proof that symmetric matrices commute?
Is the term 'open source' a trademark?
bash script: "*.jpg" expansion not working as expected inside $(...), for picking a random file
Preventing employees from either switching to competitors or opening their own business
How come the nude protesters were not arrested?
How can “научись” mean “take it and keep trying”?
I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.
I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."
My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.
And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.
I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.
My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?
значения глаголы выражения imperative
add a comment |
I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.
I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."
My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.
And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.
I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.
My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?
значения глаголы выражения imperative
Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?
– Alexander
8 hours ago
add a comment |
I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.
I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."
My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.
And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.
I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.
My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?
значения глаголы выражения imperative
I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.
I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."
My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prexix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.
And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.
I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.
My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?
значения глаголы выражения imperative
значения глаголы выражения imperative
asked 8 hours ago
MitsukoMitsuko
1,2431523
1,2431523
Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?
– Alexander
8 hours ago
add a comment |
Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?
– Alexander
8 hours ago
Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?
– Alexander
8 hours ago
Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?
– Alexander
8 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Your understanding of word "научись" is good.
I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".
"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"
I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.
add a comment |
In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".
"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.
What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.
The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!
New contributor
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Your understanding of word "научись" is good.
I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".
"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"
I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.
add a comment |
Your understanding of word "научись" is good.
I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".
"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"
I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.
add a comment |
Your understanding of word "научись" is good.
I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".
"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"
I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.
Your understanding of word "научись" is good.
I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".
"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"
I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.
answered 7 hours ago
AlissaAlissa
2,252818
2,252818
add a comment |
add a comment |
In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".
"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.
What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.
The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!
New contributor
add a comment |
In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".
"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.
What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.
The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!
New contributor
add a comment |
In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".
"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.
What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.
The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!
New contributor
In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".
"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.
What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.
The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!
New contributor
edited 4 hours ago
New contributor
answered 4 hours ago
Nikita KobtsevNikita Kobtsev
112
112
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?
– Alexander
8 hours ago