How to say “have ideas above his station” in French?How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French

Will Force.com stop working on salesforce Lightning?

Can I use my OWN published papers' images in my thesis without Copyright infringment

Can anybody tell me who this Pokemon is?

Is there a way, other than having a Diviner friend, for a player to avoid rolling Initiative at the start of a combat?

What would cause a nuclear power plant to break down after 2000 years, but not sooner?

What are these panels underneath the wing root of a A380?

If a person claims to know anything could it be disproven by saying 'prove that we are not in a simulation'?

Why does Japan use the same type of AC power outlet as the US?

What is the fastest way to level past 95 in Diablo II?

Minimum population for language survival

Do I need to start off my book by describing the character's "normal world"?

Unconventional examples of mathematical modelling

Why does the USA have 'First Lady' as a position of power?

What's the point of writing that I know will never be used or read?

Expressing a chain of boolean ORs using ILP

What is the question mark?

What should I do with the stock I own if I anticipate there will be a recession?

Can a countable set contain uncountably many infinite subsets such that the symmetric difference of any two such distinct subsets is finite?

Knights and Knaves on a (Not So) Deserted Island

How do I pass a "list of lists" as the argument to a function of the form F[x,y]?

Generating Error when data size is larger then max text repl size

What's a good pattern to calculate a variable only when it is used the first time?

Why is the battery jumpered to a resistor in this schematic?

How does the Moon's gravity affect Earth's oceans despite Earth's stronger gravitational pull?



How to say “have ideas above his station” in French?


How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question
































    3















    In conversation, one of my colleagues said:




    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




    I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




    • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

    I'd probably have said:




    Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




    I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










    share|improve this question




























      3












      3








      3








      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










      share|improve this question
















      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?







      expressions anglais






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked 8 hours ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges




      12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          2














          Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



          1. Il rêve !

          2. L'espoir fait vivre...

          3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

          4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

          5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

          6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

          7. Il risque de s'y casser les dents.

          8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

          9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

          10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

          11. Il est loin du compte.

          Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






          share|improve this answer










          New contributor



          OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





















          • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago


















          1














          When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




          • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







          share|improve this answer

























          • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            5 hours ago


















          0














          First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



          "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




          (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




          The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



          • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

          • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

          • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

          The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



          • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





          share|improve this answer



























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago















            2














            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago













            2












            2








            2







            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)







            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 6 hours ago





















            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            answered 8 hours ago









            OneMoreTimeButAnonimouslyOneMoreTimeButAnonimously

            1092 bronze badges




            1092 bronze badges




            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




            New contributor




            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago

















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago
















            It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago





            It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago













            1














            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer

























            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago















            1














            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer

























            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago













            1












            1








            1







            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer













            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 7 hours ago









            petitrienpetitrien

            3,0814 silver badges17 bronze badges




            3,0814 silver badges17 bronze badges















            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago

















            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago
















            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            5 hours ago





            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            5 hours ago











            0














            First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



            "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




            (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




            The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



            • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

            • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

            • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

            The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



            • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





            share|improve this answer





























              0














              First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



              "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




              (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




              The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



              • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

              • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

              • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

              The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



              • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





              share|improve this answer



























                0












                0








                0







                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





                share|improve this answer













                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.






                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 8 hours ago









                LPHLPH

                16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges




                16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges






























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

                    Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

                    19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу