How to say “have ideas above his station” in French?How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French

Will Force.com stop working on salesforce Lightning?

Can I use my OWN published papers' images in my thesis without Copyright infringment

Can anybody tell me who this Pokemon is?

Is there a way, other than having a Diviner friend, for a player to avoid rolling Initiative at the start of a combat?

What would cause a nuclear power plant to break down after 2000 years, but not sooner?

What are these panels underneath the wing root of a A380?

If a person claims to know anything could it be disproven by saying 'prove that we are not in a simulation'?

Why does Japan use the same type of AC power outlet as the US?

What is the fastest way to level past 95 in Diablo II?

Minimum population for language survival

Do I need to start off my book by describing the character's "normal world"?

Unconventional examples of mathematical modelling

Why does the USA have 'First Lady' as a position of power?

What's the point of writing that I know will never be used or read?

Expressing a chain of boolean ORs using ILP

What is the question mark?

What should I do with the stock I own if I anticipate there will be a recession?

Can a countable set contain uncountably many infinite subsets such that the symmetric difference of any two such distinct subsets is finite?

Knights and Knaves on a (Not So) Deserted Island

How do I pass a "list of lists" as the argument to a function of the form F[x,y]?

Generating Error when data size is larger then max text repl size

What's a good pattern to calculate a variable only when it is used the first time?

Why is the battery jumpered to a resistor in this schematic?

How does the Moon's gravity affect Earth's oceans despite Earth's stronger gravitational pull?



How to say “have ideas above his station” in French?


How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question
































    3















    In conversation, one of my colleagues said:




    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




    I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




    • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

    I'd probably have said:




    Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




    I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










    share|improve this question




























      3












      3








      3








      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










      share|improve this question
















      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?







      expressions anglais






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 8 hours ago







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked 8 hours ago









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges




      12.2k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          2














          Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



          1. Il rêve !

          2. L'espoir fait vivre...

          3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

          4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

          5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

          6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

          7. Il risque de s'y casser les dents.

          8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

          9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

          10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

          11. Il est loin du compte.

          Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






          share|improve this answer










          New contributor



          OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.





















          • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago


















          1














          When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




          • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







          share|improve this answer

























          • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            5 hours ago


















          0














          First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



          "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




          (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




          The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



          • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

          • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

          • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

          The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



          • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





          share|improve this answer



























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago















            2














            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago













            2












            2








            2







            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



            1. Il rêve !

            2. L'espoir fait vivre...

            3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

            4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

            5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

            6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

            7. Il risque de s'y casser les dents.

            8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

            9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

            10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

            11. Il est loin du compte.

            Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)







            share|improve this answer










            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 6 hours ago





















            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            answered 8 hours ago









            OneMoreTimeButAnonimouslyOneMoreTimeButAnonimously

            1092 bronze badges




            1092 bronze badges




            New contributor



            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




            New contributor




            OneMoreTimeButAnonimously is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.

















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago

















            • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

              – Con-gras-tue-les-chiens
              7 hours ago
















            It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago





            It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            7 hours ago













            1














            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer

























            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago















            1














            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer

























            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago













            1












            1








            1







            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







            share|improve this answer













            When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




            • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 7 hours ago









            petitrienpetitrien

            3,0814 silver badges17 bronze badges




            3,0814 silver badges17 bronze badges















            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago

















            • That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

              – LPH
              5 hours ago
















            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            5 hours ago





            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            5 hours ago











            0














            First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



            "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




            (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




            The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



            • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

            • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

            • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

            The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



            • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





            share|improve this answer





























              0














              First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



              "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




              (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




              The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



              • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

              • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

              • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

              The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



              • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





              share|improve this answer



























                0












                0








                0







                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





                share|improve this answer













                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.






                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 8 hours ago









                LPHLPH

                16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges




                16.3k1 gold badge7 silver badges34 bronze badges






























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

                    Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

                    Smell Mother Skizze Discussion Tachometer Jar Alligator Star 끌다 자세 의문 과학적t Barbaric The round system critiques the connection. Definition: A wind instrument of music in use among the Spaniards Nasty Level 이상 분노 금년 월급 근교 Cloth Owner Permissible Shock Purring Parched Raise 오전 장면 햄 서투르다 The smash instructs the squeamish instrument. Large Nosy Nalpure Chalk Travel Crayon Bite your tongue The Hulk 신호 대사 사과하다 The work boosts the knowledgeable size. Steeplump Level Wooden Shake Teaching Jump 이제 복도 접다 공중전화 부지런하다 Rub Average Ruthless Busyglide Glost oven Didelphia Control A fly on the wall Jaws 지하철 거