What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese?“Tourist trap” in JapaneseWhat is the difference between んじゃない and んだ?How do you express “In exchange/In return”?What does それ refer to in それでいい in this exchange?how to write 'Ashutosh' in japanese language?How do I apologise for my bad kanji/for using hiragana?What are the bars placed outside of windows called?How is かっこいいな used individually as its own sentence?How do I make my translation less stilted or flow similar to the original Japanese?What are the illustrations used in Japanese TV called?
Are scroll bars dead in 2019?
How do I politely hint customers to leave my store, without pretending to need leave store myself?
How should we understand "unobscured by flying friends" in this context?
Have there been any countries that voted themselves out of existence?
Two different colors in an Illustrator stroke / line
Is there a star over my head?
Why does F + F' = 1?
Why are some Mac apps not available on AppStore?
Are there any space probes or landers which regained communication after being lost?
How much power do LED smart bulb wireless control systems consume when the light is turned off?
Are programming languages necessary/useful for operations research practitioner?
Stack class in Java 8
Why would thermal imaging be used to locate the Chandrayaan-2 lander?
Why is there a が in 深淵に臨むが如し?
A medieval fantasy adventurer lights a torch in a 100% pure oxygen room. What happens?
What is negative current?
How can "life" insurance prevent the cheapening of death?
What does my colleagues' question really mean?
Is there a "right" way to interpret a novel? If so, how do we make sure our novel is interpreted correctly?
What's the biggest difference between these two photos?
Might have gotten a coworker sick, should I address this?
Does the word “uzi” need to be capitalized?
Georgian capital letter “Ⴒ” (“tar”) in pdfLaTeX
How flexible are number-of-pages submission guidelines for conferences?
What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese?
“Tourist trap” in JapaneseWhat is the difference between んじゃない and んだ?How do you express “In exchange/In return”?What does それ refer to in それでいい in this exchange?how to write 'Ashutosh' in japanese language?How do I apologise for my bad kanji/for using hiragana?What are the bars placed outside of windows called?How is かっこいいな used individually as its own sentence?How do I make my translation less stilted or flow similar to the original Japanese?What are the illustrations used in Japanese TV called?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese? I came up with 日本語のスタック交換.
translation meaning words
add a comment |
What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese? I came up with 日本語のスタック交換.
translation meaning words
add a comment |
What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese? I came up with 日本語のスタック交換.
translation meaning words
What is Japanese Language Stack Exchange called in Japanese? I came up with 日本語のスタック交換.
translation meaning words
translation meaning words
asked 8 hours ago
JACKJACK
2,6201 gold badge14 silver badges48 bronze badges
2,6201 gold badge14 silver badges48 bronze badges
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is.
- 米国Microsoft社のWindows
- 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange
Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all:
- 米国マイクロソフト社のウィンドウズ
- 日本語についての質問サイトであるジャパニーズ・ランゲージ・スタック・エクスチェンジ
You should not "translate" foreign proper nouns. Even in English, Mont Blanc is Mont Blanc and Rio de Janeiro is Rio de Janeiro. You should not "translate" them into White Mountain or River of January. Likewise, since Stack Exchange is the name of a website, you must not convert it to スタック交換.
EDIT: An ordinary noun with a literal meaning can be translated, such as 大学 ("University"), 協会 ("Association"), 基金 ("Fund"), 国際 ("International"). A brand name should not be translated even if it has a meaning as a common noun (Apple, Windows, Android, Office, Fox, Seven Eleven, ...). As @Yosh said, partially-translated 日本語スタックエクスチェンジ may also be acceptable in newspapers.
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70688%2fwhat-is-japanese-language-stack-exchange-called-in-japanese%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is.
- 米国Microsoft社のWindows
- 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange
Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all:
- 米国マイクロソフト社のウィンドウズ
- 日本語についての質問サイトであるジャパニーズ・ランゲージ・スタック・エクスチェンジ
You should not "translate" foreign proper nouns. Even in English, Mont Blanc is Mont Blanc and Rio de Janeiro is Rio de Janeiro. You should not "translate" them into White Mountain or River of January. Likewise, since Stack Exchange is the name of a website, you must not convert it to スタック交換.
EDIT: An ordinary noun with a literal meaning can be translated, such as 大学 ("University"), 協会 ("Association"), 基金 ("Fund"), 国際 ("International"). A brand name should not be translated even if it has a meaning as a common noun (Apple, Windows, Android, Office, Fox, Seven Eleven, ...). As @Yosh said, partially-translated 日本語スタックエクスチェンジ may also be acceptable in newspapers.
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
add a comment |
In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is.
- 米国Microsoft社のWindows
- 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange
Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all:
- 米国マイクロソフト社のウィンドウズ
- 日本語についての質問サイトであるジャパニーズ・ランゲージ・スタック・エクスチェンジ
You should not "translate" foreign proper nouns. Even in English, Mont Blanc is Mont Blanc and Rio de Janeiro is Rio de Janeiro. You should not "translate" them into White Mountain or River of January. Likewise, since Stack Exchange is the name of a website, you must not convert it to スタック交換.
EDIT: An ordinary noun with a literal meaning can be translated, such as 大学 ("University"), 協会 ("Association"), 基金 ("Fund"), 国際 ("International"). A brand name should not be translated even if it has a meaning as a common noun (Apple, Windows, Android, Office, Fox, Seven Eleven, ...). As @Yosh said, partially-translated 日本語スタックエクスチェンジ may also be acceptable in newspapers.
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
add a comment |
In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is.
- 米国Microsoft社のWindows
- 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange
Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all:
- 米国マイクロソフト社のウィンドウズ
- 日本語についての質問サイトであるジャパニーズ・ランゲージ・スタック・エクスチェンジ
You should not "translate" foreign proper nouns. Even in English, Mont Blanc is Mont Blanc and Rio de Janeiro is Rio de Janeiro. You should not "translate" them into White Mountain or River of January. Likewise, since Stack Exchange is the name of a website, you must not convert it to スタック交換.
EDIT: An ordinary noun with a literal meaning can be translated, such as 大学 ("University"), 協会 ("Association"), 基金 ("Fund"), 国際 ("International"). A brand name should not be translated even if it has a meaning as a common noun (Apple, Windows, Android, Office, Fox, Seven Eleven, ...). As @Yosh said, partially-translated 日本語スタックエクスチェンジ may also be acceptable in newspapers.
In technical documents or technical news media, the name of a foreign website or company is typically written completely as-is.
- 米国Microsoft社のWindows
- 日本語についての質問サイトであるJapanese Language Stack Exchange
Mass media for general public (e.g., 読売新聞) usually katakanize foreign proper nouns because many of their readers do not understand English at all:
- 米国マイクロソフト社のウィンドウズ
- 日本語についての質問サイトであるジャパニーズ・ランゲージ・スタック・エクスチェンジ
You should not "translate" foreign proper nouns. Even in English, Mont Blanc is Mont Blanc and Rio de Janeiro is Rio de Janeiro. You should not "translate" them into White Mountain or River of January. Likewise, since Stack Exchange is the name of a website, you must not convert it to スタック交換.
EDIT: An ordinary noun with a literal meaning can be translated, such as 大学 ("University"), 協会 ("Association"), 基金 ("Fund"), 国際 ("International"). A brand name should not be translated even if it has a meaning as a common noun (Apple, Windows, Android, Office, Fox, Seven Eleven, ...). As @Yosh said, partially-translated 日本語スタックエクスチェンジ may also be acceptable in newspapers.
edited 38 mins ago
answered 7 hours ago
narutonaruto
183k9 gold badges185 silver badges355 bronze badges
183k9 gold badges185 silver badges355 bronze badges
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
add a comment |
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
There are some cases with partial translation of proper nouns though: the University of California systems is called カリフォルニア大学. Compare to University College London which is ユニヴァーシティ・カレッジ・ロンドン
– Ringil
7 hours ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
+1. However, Japanese Language part can also be seen as a kind of modifier to the Stack Exchange (specifying which site of the stack exchange network). Hence I feel that partially-translated "日本語(の)[スタックエクスチェンジ/stack exchange]" can be acceptable.
– Yosh
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
@Yosh I agree, 日本語スタックエクスチェンジ may be possible in traditional newspapers.
– naruto
1 hour ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f70688%2fwhat-is-japanese-language-stack-exchange-called-in-japanese%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown