Is の方 necessary here?

Why no parachutes in the Orion AA2 abort test?

What is the highest level of accuracy in motion control a Victorian society could achieve?

What exactly does "Stick Sensitivity" do in Smash Ultimate custom controls?

Is conquering your neighbors to fight a greater enemy a valid strategy?

Convert integer to full text string duration

Does the Milky Way orbit around anything?

Do intermediate subdomains need to exist?

What causes a fastener to lock?

How do I check that users don't write down their passwords?

Is it bad to suddenly introduce another element to your fantasy world a good ways into the story?

How to reclaim personal item I've lent to the office without burning bridges?

Are "confidant" and "confident" homophones?

What happens if the limit of 4 billion files was exceeded in an ext4 partition?

What is the maximum amount of diamond in one Minecraft game?

How do I iterate equal values with the standard library?

How did Einstein know the speed of light was constant?

Advice for making/keeping shredded chicken moist?

Why does mean tend be more stable in different samples than median?

Is this car delivery via Ebay Motors on Craigslist a scam?

What instances can be solved today by modern solvers (pure LP)?

Why do Martians have to wear space helmets?

Did Stalin kill all Soviet officers involved in the Winter War?

Taking advantage when the HR forgets to communicate the rules

Should I increase my 401(k) contributions, or increase my mortgage payments



Is の方 necessary here?







.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








1















Advanced beginner here,



Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




かれは私わたしの方ほうを見みました。




I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










share|improve this question









New contributor



Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    1















    Advanced beginner here,



    Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




    かれは私わたしの方ほうを見みました。




    I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










    share|improve this question









    New contributor



    Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.





















      1












      1








      1








      Advanced beginner here,



      Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




      かれは私わたしの方ほうを見みました。




      I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.










      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      Advanced beginner here,



      Going through some vocabulary flash cards and I’ve come across this sentence:




      かれは私わたしの方ほうを見みました。




      I don’t understand why ほう is necessary here. It appears to me to be superfluous. Any clarification would be appreciated.







      relational-nouns






      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.










      share|improve this question









      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 6 hours ago









      istrasci

      34.8k68 silver badges184 bronze badges




      34.8k68 silver badges184 bronze badges






      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.








      asked 8 hours ago









      MattMatt

      1084 bronze badges




      1084 bronze badges




      New contributor



      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




      New contributor




      Matt is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          4














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            18 mins ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );






          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          4














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            18 mins ago















          4














          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer























          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            18 mins ago













          4












          4








          4







          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.






          share|improve this answer













          方【ほう】 can refer to a direction.




          彼【かれ】は私【わたし】を見【み】ました。

          He looked at me.




          Compare that to:




          彼【かれ】は私【わたし】の方【ほう】​を見【み】ました。

          He looked toward me. / He looked in my direction.





          Please comment if the above does not answer your question, and I can update.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 8 hours ago









          Eiríkr ÚtlendiEiríkr Útlendi

          20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges




          20k1 gold badge37 silver badges71 bronze badges












          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            18 mins ago

















          • I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

            – Matt
            6 hours ago







          • 3





            "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

            – Mindful
            6 hours ago











          • @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

            – Eiríkr Útlendi
            4 hours ago












          • @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

            – Matt
            18 mins ago
















          I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

          – Matt
          6 hours ago






          I understand that it can refer to a direction, but I'm curious if this is necessary to include in the sentence. As an English translation it makes equal sense without it. So it would, probably, be dropped colloquially. Is that assumption correct for Japanese or is 方 necessary?

          – Matt
          6 hours ago





          3




          3





          "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

          – Mindful
          6 hours ago





          "Necessary" here is very subjective. The "方" here is as necessary for this Japanese sentence as the distinction between "He looked toward me" and "He looked at me" is in English. They both make equal amounts of sense, but mean different things - or at the very least have very different nuances. In both Japanese and English, native speakers are presumably going to use whichever one best expresses what they're thinking or feeling. For anything beyond that, you'd have to start looking at empirical word frequencies.

          – Mindful
          6 hours ago













          @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

          – Eiríkr Útlendi
          4 hours ago






          @Matt, what Mindful said. If the distinction between "at" and "toward" is important to the speaker, then being specific about the 「の方【ほう】」 is "necessary". Note too that, when translating, there's a difference between the translation making sense and the translation being a faithful rendering of the source. (No dig intended, just making that point.)

          – Eiríkr Útlendi
          4 hours ago














          @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

          – Matt
          18 mins ago





          @EiríkrÚtlendi I understand. Thanks!

          – Matt
          18 mins ago










          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









          draft saved

          draft discarded


















          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











          Matt is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69248%2fis-%25e3%2581%25ae%25e6%2596%25b9-necessary-here%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

          Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

          19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу