To “hit home” in GermanComparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websitesHow to say “to hit the town” in German?Using Home and Menu in a German App (from English)Short German word for spending the holidays at homeHow to express “fizzle out” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/commentHow to say in German “enjoying home comforts”Expressing “off the hook” in GermanExpressing “feed off of” in German
Count the frequency of items in an array
Does C++20 mandate source code being stored in files?
Can my Boyfriend, who lives in the UK and has a Polish passport, visit me in the USA?
Church Booleans
How much code would a codegolf golf if a codegolf could golf code?
What animal has fat with the highest energy density?
Changing a TGV booking
Are there reliable, formulaic ways to form chords on the guitar?
Infinite loop in CURSOR
Why should someone be willing to write a strong recommendation even if that means losing a undergraduate from their lab?
Is "stainless" a bulk or a surface property of stainless steel?
How does the Saturn V Dynamic Test Stand work?
Chord with lyrics - What does it mean if there is an empty space instead of a Chord?
Have only girls been born for a long time in this village?
Was Switzerland really impossible to invade during WW2?
What happens when two creatures actually share the same turn?
Convert HTML color to OLE
What is the latest version of SQL Server native client that is compatible with Sql Server 2008 r2
Mixing colours for a symbol
How do I intentionally fragment a SQL Server Index?
iPhone 8 purchased through AT&T change to T-Mobile
Chess software to analyze games
Are illustrations in novels frowned upon?
How could Tony Stark wield the Infinity Nano Gauntlet - at all?
To “hit home” in German
Comparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websitesHow to say “to hit the town” in German?Using Home and Menu in a German App (from English)Short German word for spending the holidays at homeHow to express “fizzle out” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/commentHow to say in German “enjoying home comforts”Expressing “off the hook” in GermanExpressing “feed off of” in German
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.
I see a couple of possibilities in German.
- jemandem nahegehen
- (bei jemandem?) sitzen?
Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?
meaning translation word-usage english-to-german german-to-english
add a comment |
I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.
I see a couple of possibilities in German.
- jemandem nahegehen
- (bei jemandem?) sitzen?
Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?
meaning translation word-usage english-to-german german-to-english
Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.
– Janka
9 hours ago
add a comment |
I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.
I see a couple of possibilities in German.
- jemandem nahegehen
- (bei jemandem?) sitzen?
Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?
meaning translation word-usage english-to-german german-to-english
I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.
I see a couple of possibilities in German.
- jemandem nahegehen
- (bei jemandem?) sitzen?
Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?
meaning translation word-usage english-to-german german-to-english
meaning translation word-usage english-to-german german-to-english
edited 7 hours ago
user unknown
18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
asked 9 hours ago
MarkMark
1,2205 silver badges13 bronze badges
1,2205 silver badges13 bronze badges
Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.
– Janka
9 hours ago
add a comment |
Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.
– Janka
9 hours ago
Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.
– Janka
9 hours ago
Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.
– Janka
9 hours ago
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen
would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.
"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:
Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.
"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.
Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.
Another example is in the context of news:
Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.
add a comment |
I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be
Voll ins Schwarze! (Schießen)
Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)
Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.
However, with that sentiment you mentioned, the term is
Tiefschlag
Schlag in die Magengrube
The term
Es geht mir nahe.
in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).
add a comment |
For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".
"Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".
In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
"Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".
New contributor
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
add a comment |
Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.
Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.
Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.
add a comment |
It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.
The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."
In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:
The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.
Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.
("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)
Or in other examples, selected from the same source as cited above:
Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.
Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.
David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.
Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.
Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:
It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.
Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.
The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.
Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.
Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):
In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.
In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.
The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.
Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.
Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53917%2fto-hit-home-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen
would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.
"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:
Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.
"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.
Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.
Another example is in the context of news:
Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.
add a comment |
Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen
would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.
"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:
Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.
"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.
Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.
Another example is in the context of news:
Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.
add a comment |
Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen
would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.
"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:
Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.
"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.
Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.
Another example is in the context of news:
Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.
Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen
would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.
"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:
Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.
"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.
Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.
Another example is in the context of news:
Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.
answered 9 hours ago
idmeanidmean
1,81810 silver badges18 bronze badges
1,81810 silver badges18 bronze badges
add a comment |
add a comment |
I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be
Voll ins Schwarze! (Schießen)
Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)
Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.
However, with that sentiment you mentioned, the term is
Tiefschlag
Schlag in die Magengrube
The term
Es geht mir nahe.
in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).
add a comment |
I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be
Voll ins Schwarze! (Schießen)
Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)
Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.
However, with that sentiment you mentioned, the term is
Tiefschlag
Schlag in die Magengrube
The term
Es geht mir nahe.
in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).
add a comment |
I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be
Voll ins Schwarze! (Schießen)
Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)
Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.
However, with that sentiment you mentioned, the term is
Tiefschlag
Schlag in die Magengrube
The term
Es geht mir nahe.
in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).
I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be
Voll ins Schwarze! (Schießen)
Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)
Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.
However, with that sentiment you mentioned, the term is
Tiefschlag
Schlag in die Magengrube
The term
Es geht mir nahe.
in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).
answered 9 hours ago
JankaJanka
39.1k2 gold badges33 silver badges73 bronze badges
39.1k2 gold badges33 silver badges73 bronze badges
add a comment |
add a comment |
For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".
"Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".
In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
"Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".
New contributor
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
add a comment |
For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".
"Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".
In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
"Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".
New contributor
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
add a comment |
For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".
"Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".
In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
"Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".
New contributor
For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".
"Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".
In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
"Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".
New contributor
edited 7 hours ago
user unknown
18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
New contributor
answered 8 hours ago
CatronCatron
111 bronze badge
111 bronze badge
New contributor
New contributor
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
add a comment |
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.
– user unknown
6 hours ago
add a comment |
Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.
Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.
Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.
add a comment |
Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.
Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.
Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.
add a comment |
Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.
Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.
Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.
Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.
Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.
Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.
answered 6 hours ago
user unknownuser unknown
18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
add a comment |
add a comment |
It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.
The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."
In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:
The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.
Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.
("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)
Or in other examples, selected from the same source as cited above:
Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.
Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.
David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.
Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.
Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:
It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.
Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.
The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.
Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.
Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):
In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.
In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.
The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.
Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.
Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.
add a comment |
It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.
The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."
In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:
The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.
Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.
("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)
Or in other examples, selected from the same source as cited above:
Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.
Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.
David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.
Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.
Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:
It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.
Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.
The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.
Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.
Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):
In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.
In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.
The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.
Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.
Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.
add a comment |
It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.
The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."
In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:
The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.
Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.
("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)
Or in other examples, selected from the same source as cited above:
Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.
Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.
David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.
Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.
Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:
It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.
Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.
The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.
Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.
Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):
In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.
In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.
The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.
Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.
Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.
It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.
The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."
In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:
The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.
Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.
("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)
Or in other examples, selected from the same source as cited above:
Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.
Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.
David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.
Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.
Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:
It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.
Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.
The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.
Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.
Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):
In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.
In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.
The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.
Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.
Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.
answered 6 hours ago
John HennigJohn Hennig
2809 bronze badges
2809 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53917%2fto-hit-home-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.
– Janka
9 hours ago