To “hit home” in GermanComparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websitesHow to say “to hit the town” in German?Using Home and Menu in a German App (from English)Short German word for spending the holidays at homeHow to express “fizzle out” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/commentHow to say in German “enjoying home comforts”Expressing “off the hook” in GermanExpressing “feed off of” in German

Count the frequency of items in an array

Does C++20 mandate source code being stored in files?

Can my Boyfriend, who lives in the UK and has a Polish passport, visit me in the USA?

Church Booleans

How much code would a codegolf golf if a codegolf could golf code?

What animal has fat with the highest energy density?

Changing a TGV booking

Are there reliable, formulaic ways to form chords on the guitar?

Infinite loop in CURSOR

Why should someone be willing to write a strong recommendation even if that means losing a undergraduate from their lab?

Is "stainless" a bulk or a surface property of stainless steel?

How does the Saturn V Dynamic Test Stand work?

Chord with lyrics - What does it mean if there is an empty space instead of a Chord?

Have only girls been born for a long time in this village?

Was Switzerland really impossible to invade during WW2?

What happens when two creatures actually share the same turn?

Convert HTML color to OLE

What is the latest version of SQL Server native client that is compatible with Sql Server 2008 r2

Mixing colours for a symbol

How do I intentionally fragment a SQL Server Index?

iPhone 8 purchased through AT&T change to T-Mobile

Chess software to analyze games

Are illustrations in novels frowned upon?

How could Tony Stark wield the Infinity Nano Gauntlet - at all?



To “hit home” in German


Comparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websitesHow to say “to hit the town” in German?Using Home and Menu in a German App (from English)Short German word for spending the holidays at homeHow to express “fizzle out” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/commentHow to say in German “enjoying home comforts”Expressing “off the hook” in GermanExpressing “feed off of” in German






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?










share|improve this question


























  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago

















2















I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?










share|improve this question


























  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago













2












2








2








I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?










share|improve this question
















I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?







meaning translation word-usage english-to-german german-to-english






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago









user unknown

18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges




18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges










asked 9 hours ago









MarkMark

1,2205 silver badges13 bronze badges




1,2205 silver badges13 bronze badges















  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago

















  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago
















Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

– Janka
9 hours ago





Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

– Janka
9 hours ago










5 Answers
5






active

oldest

votes


















3















Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




Another example is in the context of news:




Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







share|improve this answer
































    2














    I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




    Voll ins Schwarze! (Schießen)



    Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




    Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



    However, with that sentiment you mentioned, the term is




    Tiefschlag



    Schlag in die Magengrube




    The term




    Es geht mir nahe.




    in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






    share|improve this answer
































      1














      For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



      "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



      In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
      "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






      share|improve this answer










      New contributor



      Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





















      • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

        – user unknown
        6 hours ago


















      0














      Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



      Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



      Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






      share|improve this answer
































        0














        It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



        The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



        In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




        The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

        Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




        ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



        Or in other examples, selected from the same source as cited above:




        Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

        Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



        David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

        Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




        Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




        It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

        Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



        The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

        Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




        Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




        In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

        In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



        The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

        Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




        Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






        share|improve this answer



























          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "253"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53917%2fto-hit-home-in-german%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes








          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3















          Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




          would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



          "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




          Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




          "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
          "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




          Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




          Another example is in the context of news:




          Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







          share|improve this answer





























            3















            Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




            would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



            "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




            Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




            "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
            "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




            Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




            Another example is in the context of news:




            Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







            share|improve this answer



























              3












              3








              3








              Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




              would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



              "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




              Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




              "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
              "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




              Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




              Another example is in the context of news:




              Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







              share|improve this answer














              Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




              would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



              "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




              Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




              "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
              "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




              Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




              Another example is in the context of news:




              Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.








              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered 9 hours ago









              idmeanidmean

              1,81810 silver badges18 bronze badges




              1,81810 silver badges18 bronze badges


























                  2














                  I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                  Voll ins Schwarze! (Schießen)



                  Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                  Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                  However, with that sentiment you mentioned, the term is




                  Tiefschlag



                  Schlag in die Magengrube




                  The term




                  Es geht mir nahe.




                  in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






                  share|improve this answer





























                    2














                    I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                    Voll ins Schwarze! (Schießen)



                    Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                    Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                    However, with that sentiment you mentioned, the term is




                    Tiefschlag



                    Schlag in die Magengrube




                    The term




                    Es geht mir nahe.




                    in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






                    share|improve this answer



























                      2












                      2








                      2







                      I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                      Voll ins Schwarze! (Schießen)



                      Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                      Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                      However, with that sentiment you mentioned, the term is




                      Tiefschlag



                      Schlag in die Magengrube




                      The term




                      Es geht mir nahe.




                      in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






                      share|improve this answer













                      I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                      Voll ins Schwarze! (Schießen)



                      Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                      Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                      However, with that sentiment you mentioned, the term is




                      Tiefschlag



                      Schlag in die Magengrube




                      The term




                      Es geht mir nahe.




                      in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 9 hours ago









                      JankaJanka

                      39.1k2 gold badges33 silver badges73 bronze badges




                      39.1k2 gold badges33 silver badges73 bronze badges
























                          1














                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago















                          1














                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago













                          1












                          1








                          1







                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".







                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.








                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 7 hours ago









                          user unknown

                          18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges




                          18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges






                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.








                          answered 8 hours ago









                          CatronCatron

                          111 bronze badge




                          111 bronze badge




                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.




                          New contributor




                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.

















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago

















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago
















                          Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                          – user unknown
                          6 hours ago





                          Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                          – user unknown
                          6 hours ago











                          0














                          Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                          Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                          Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






                          share|improve this answer





























                            0














                            Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                            Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                            Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






                            share|improve this answer



























                              0












                              0








                              0







                              Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                              Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                              Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






                              share|improve this answer













                              Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                              Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                              Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered 6 hours ago









                              user unknownuser unknown

                              18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges




                              18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
























                                  0














                                  It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                  The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                  In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                  The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                  Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                  ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                  Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                  Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                  Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                  David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                  Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                  Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                  It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                  Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                  The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                  Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                  Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                  In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                  In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                  The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                  Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                  Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






                                  share|improve this answer





























                                    0














                                    It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                    The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                    In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                    The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                    Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                    ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                    Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                    Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                    Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                    David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                    Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                    Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                    It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                    Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                    The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                    Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                    Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                    In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                    In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                    The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                    Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                    Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






                                    share|improve this answer



























                                      0












                                      0








                                      0







                                      It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                      The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                      In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                      The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                      Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                      ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                      Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                      Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                      Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                      David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                      Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                      Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                      It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                      Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                      The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                      Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                      Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                      In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                      In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                      The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                      Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                      Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






                                      share|improve this answer













                                      It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                      The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                      In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                      The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                      Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                      ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                      Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                      Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                      Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                      David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                      Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                      Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                      It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                      Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                      The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                      Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                      Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                      In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                      In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                      The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                      Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                      Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered 6 hours ago









                                      John HennigJohn Hennig

                                      2809 bronze badges




                                      2809 bronze badges






























                                          draft saved

                                          draft discarded
















































                                          Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid


                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function ()
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53917%2fto-hit-home-in-german%23new-answer', 'question_page');

                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

                                          Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

                                          19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу