To “hit home” in GermanComparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websitesHow to say “to hit the town” in German?Using Home and Menu in a German App (from English)Short German word for spending the holidays at homeHow to express “fizzle out” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/commentHow to say in German “enjoying home comforts”Expressing “off the hook” in GermanExpressing “feed off of” in German

Count the frequency of items in an array

Does C++20 mandate source code being stored in files?

Can my Boyfriend, who lives in the UK and has a Polish passport, visit me in the USA?

Church Booleans

How much code would a codegolf golf if a codegolf could golf code?

What animal has fat with the highest energy density?

Changing a TGV booking

Are there reliable, formulaic ways to form chords on the guitar?

Infinite loop in CURSOR

Why should someone be willing to write a strong recommendation even if that means losing a undergraduate from their lab?

Is "stainless" a bulk or a surface property of stainless steel?

How does the Saturn V Dynamic Test Stand work?

Chord with lyrics - What does it mean if there is an empty space instead of a Chord?

Have only girls been born for a long time in this village?

Was Switzerland really impossible to invade during WW2?

What happens when two creatures actually share the same turn?

Convert HTML color to OLE

What is the latest version of SQL Server native client that is compatible with Sql Server 2008 r2

Mixing colours for a symbol

How do I intentionally fragment a SQL Server Index?

iPhone 8 purchased through AT&T change to T-Mobile

Chess software to analyze games

Are illustrations in novels frowned upon?

How could Tony Stark wield the Infinity Nano Gauntlet - at all?



To “hit home” in German


Comparison between equivalent words meaning “home” in German if used on websitesHow to say “to hit the town” in German?Using Home and Menu in a German App (from English)Short German word for spending the holidays at homeHow to express “fizzle out” in GermanProperly expressing an “incendiary” or “inflammatory” speech/commentHow to say in German “enjoying home comforts”Expressing “off the hook” in GermanExpressing “feed off of” in German






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?










share|improve this question


























  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago

















2















I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?










share|improve this question


























  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago













2












2








2








I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?










share|improve this question
















I was wondering what the correct way of expressing "to hit home" with somebody in German is. To hit home in English means: Suppose you have had a bad experience in the past, maybe a family member died of a disease. If somebody later makes a joke about having the disease, it affects you personally, it "hits home" with you.



I see a couple of possibilities in German.



  1. jemandem nahegehen

  2. (bei jemandem?) sitzen?

Could you say, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" in order to express this? And what exactly is the difference between "nahegehen" and "sitzen" in this context?







meaning translation word-usage english-to-german german-to-english






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 7 hours ago









user unknown

18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges




18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges










asked 9 hours ago









MarkMark

1,2205 silver badges13 bronze badges




1,2205 silver badges13 bronze badges















  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago

















  • Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

    – Janka
    9 hours ago
















Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

– Janka
9 hours ago





Leo thinks it's ins Schwarze treffen but this doesn't have the sentiment you mentioned.

– Janka
9 hours ago










5 Answers
5






active

oldest

votes


















3















Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



"Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




"Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
"betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




Another example is in the context of news:




Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







share|improve this answer
































    2














    I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




    Voll ins Schwarze! (Schießen)



    Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




    Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



    However, with that sentiment you mentioned, the term is




    Tiefschlag



    Schlag in die Magengrube




    The term




    Es geht mir nahe.




    in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






    share|improve this answer
































      1














      For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



      "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



      In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
      "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






      share|improve this answer










      New contributor



      Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





















      • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

        – user unknown
        6 hours ago


















      0














      Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



      Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



      Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






      share|improve this answer
































        0














        It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



        The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



        In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




        The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

        Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




        ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



        Or in other examples, selected from the same source as cited above:




        Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

        Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



        David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

        Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




        Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




        It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

        Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



        The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

        Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




        Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




        In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

        In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



        The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

        Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




        Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






        share|improve this answer



























          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "253"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53917%2fto-hit-home-in-german%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes








          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3















          Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




          would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



          "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




          Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




          "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
          "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




          Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




          Another example is in the context of news:




          Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







          share|improve this answer





























            3















            Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




            would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



            "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




            Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




            "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
            "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




            Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




            Another example is in the context of news:




            Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







            share|improve this answer



























              3












              3








              3








              Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




              would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



              "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




              Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




              "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
              "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




              Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




              Another example is in the context of news:




              Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.







              share|improve this answer














              Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen




              would only be said if the speaker intended to hit home. For instance, pointing out somebody’s hypocrisy might cause somebody to later on report with above sentence.



              "Jemandem nahegehen" is a possible translatio:




              Seine Bemerkung ist ihr nahe gegangen.




              "Jemanden treffen" would be a synonym and leads to another good translation:
              "betroffen machen". "betroffen" may be translated as upset, hurt or dismayed. It means that someone was strongly moved or hurt inwardly due to hearing or seeing something.




              Sie war wegen seines Alzheimerwitzes sehr betroffen.




              Another example is in the context of news:




              Sie war sehr betroffen als sie von dem Anschlag hörte.








              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered 9 hours ago









              idmeanidmean

              1,81810 silver badges18 bronze badges




              1,81810 silver badges18 bronze badges


























                  2














                  I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                  Voll ins Schwarze! (Schießen)



                  Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                  Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                  However, with that sentiment you mentioned, the term is




                  Tiefschlag



                  Schlag in die Magengrube




                  The term




                  Es geht mir nahe.




                  in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






                  share|improve this answer





























                    2














                    I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                    Voll ins Schwarze! (Schießen)



                    Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                    Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                    However, with that sentiment you mentioned, the term is




                    Tiefschlag



                    Schlag in die Magengrube




                    The term




                    Es geht mir nahe.




                    in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






                    share|improve this answer



























                      2












                      2








                      2







                      I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                      Voll ins Schwarze! (Schießen)



                      Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                      Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                      However, with that sentiment you mentioned, the term is




                      Tiefschlag



                      Schlag in die Magengrube




                      The term




                      Es geht mir nahe.




                      in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).






                      share|improve this answer













                      I understand to hit home means to hit the center of the target. That would be




                      Voll ins Schwarze! (Schießen)



                      Der (Schuss) hat gesessen! (Fussball)




                      Das hat gesessen. is also a typical comment if someone berates someone else using a spot on argument.



                      However, with that sentiment you mentioned, the term is




                      Tiefschlag



                      Schlag in die Magengrube




                      The term




                      Es geht mir nahe.




                      in contrary only means it makes you cry (though you don't cry if the situation isn't appropriate for that).







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 9 hours ago









                      JankaJanka

                      39.1k2 gold badges33 silver badges73 bronze badges




                      39.1k2 gold badges33 silver badges73 bronze badges
























                          1














                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago















                          1














                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.





















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago













                          1












                          1








                          1







                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".






                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.









                          For the expression "to hit home" like you discribed it, your first option would be possible. Other ways saying that could be "[this joke/mentioning/remembering this] hat mich getroffen" or "hat mich betroffen gemacht", or "hat mich total aufgewühlt".



                          "Sitzen": This is used more in the context of hit by intention, possible even for an insult or mentionining a "wound point?", but also for a very good point in an argument, or a good joke. You can think of "hitting" someone with words and you are wanting it. Typically, you would say "das hat gesessen" (but never "bei jemanden sitzen" this is just sitting side-by-side). Good also: "Seine Bemerkung hat wirklich gesessen" without "bei ihr".



                          In contrast, [something/"diese Bemerkung"/"die Erwähnung von"] "ist [someone] nahegegangen" or "hat [someone] betroffen gemacht" or "hat [someone] getroffen" is more focused on the emotional level. If the "hit" was by intention by the person mentioning the expression or not, is not as relevant as in the case of "gesessen".
                          "Nahegehen" is always used with a thing, never with a person. "Das ist ihm nahegegangen" but never "er ist ihr nahegegangen".







                          share|improve this answer










                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.








                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited 7 hours ago









                          user unknown

                          18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges




                          18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges






                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.








                          answered 8 hours ago









                          CatronCatron

                          111 bronze badge




                          111 bronze badge




                          New contributor



                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.




                          New contributor




                          Catron is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.

















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago

















                          • Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                            – user unknown
                            6 hours ago
















                          Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                          – user unknown
                          6 hours ago





                          Ich würde ja vermuten, dass "sitzen" deswegen häufiger bei intentionalen Treffern verwendet wird, weil intentionale Volltreffer häufiger sind. Dennoch können Verletzungen aus Versehen sitzen, und auf "bei ihr" wird verzichtet, wenn klar ist, bei wem, ansonsten kann man durchaus "bei ihr" sagen. "Er ist ihr nahegeganen" (er, der Verlust) bleibt natürlich möglich.

                          – user unknown
                          6 hours ago











                          0














                          Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                          Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                          Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






                          share|improve this answer





























                            0














                            Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                            Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                            Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






                            share|improve this answer



























                              0












                              0








                              0







                              Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                              Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                              Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.






                              share|improve this answer













                              Von den genannten Beispielen, die sich um viele weitere ergänzen lassen, scheint mir der "Schlag in die Magengrube" oder "Tiefschlag" zu den einerseits häufigsten, andererseits ähnlichsten zu zählen.



                              Dagegen ist, was nahegeht, nicht unbedingt verletzend.



                              Der Schlag ist auch beim Schlag ins Kontor anwesend. Der Blattschuss passt, wie vieles, besser zur Absicht.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered 6 hours ago









                              user unknownuser unknown

                              18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges




                              18.4k3 gold badges33 silver badges86 bronze badges
























                                  0














                                  It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                  The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                  In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                  The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                  Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                  ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                  Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                  Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                  Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                  David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                  Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                  Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                  It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                  Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                  The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                  Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                  Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                  In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                  In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                  The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                  Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                  Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






                                  share|improve this answer





























                                    0














                                    It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                    The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                    In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                    The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                    Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                    ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                    Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                    Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                    Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                    David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                    Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                    Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                    It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                    Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                    The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                    Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                    Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                    In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                    In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                    The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                    Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                    Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






                                    share|improve this answer



























                                      0












                                      0








                                      0







                                      It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                      The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                      In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                      The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                      Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                      ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                      Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                      Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                      Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                      David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                      Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                      Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                      It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                      Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                      The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                      Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                      Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                      In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                      In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                      The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                      Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                      Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.






                                      share|improve this answer













                                      It is difficult to find the one translation, as the original English expression has various meanings itself, depending on context.



                                      The arguably most literal meaning is that of "(a blow or a missile) reach[ing] an intended target" (citing the above source, idioms as collected by the Free Dictionary). This can be rendered as das Ziel treffen, or (colloquially) das Schwarze treffen, or just treffen. As in: "Die Rakete hat getroffen."



                                      In many cases, that phrasing also works in the figurative sense, such as in your example:




                                      The remark hit home with her, as it reminded her of her mother's death.

                                      Die Bermerkung traff sie, da sie Erinnerungen an den Tod ihrer Mutter hochbrachte.




                                      ("Die Bemerkung ging ihr sehr nahe" would do just as well.)



                                      Or in other examples, selected from the same source as cited above:




                                      Mary's criticism of my clothes hit home, so I changed.

                                      Marys Kritik an meinem Outfit hat mich getroffen. Also habe ich mich umgezogen.



                                      David's accusation about his motives had hit home more than he cared to admit.

                                      Davids Anschuldigung ob seiner Motive traff ihn härter, als er zugeben mochte.




                                      Under different circumstances, other expressions would be more appropriate. Namely, "(die erhoffte) Wirkung erzielen", which would work for these cases:




                                      It wasn't until he was threatened with losing his job that the comments about John's work ethic really hit home.

                                      Erst als die Gefahr bestand, dass er seinen Job verliert, haben die Kommentare bezüglich seiner Arbeitsmoral die erhoffte Wirkung erzielt.



                                      The film has an underlying theme of grief and loss that will hit home with a lot of viewers.

                                      Dem Film unterliegt ein Motiv von Trauer und Verlust, das bei vielen Zuschauern seine Wirkung erzielen wird.




                                      Other uses of "hit/strike home" will require more nuance. I cannot give an exhaustive list, but here are two examples that aren't covered by translations in this or any of the other answers (so far):




                                      In many cases the reality of war doesn't hit home until people are actually called upon to fight.

                                      In vielen Fällen setzt die Realität des Krieges erst ein, wenn Menschen tatsächlich zum Kampfeinsatz aufgerufen werden.



                                      The severity of the situation struck home last week when hundreds of troops entered the town.

                                      Die Ernsthaftigkeit der Lage wurde letzte Woche bewusst, als Hunderte Truppen die Stadt einnahmen.




                                      Finally, "Seine Bemerkung hat bei ihr wirklich gesessen" is idiomatic, but whether it actually means "His remark really struck home with her" is debatable. (Not wrong, debatable.) In a colloquial context, it would rather mean that the remark "took her down a notch". So it would have been more of a put-down than a (subtle or not-so-subtle) trigger for internal reflection. It's that nuance, the emphasis on self-reflection rather than the direct impact, that requires a more careful selection of the appropriate German expression.







                                      share|improve this answer












                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer










                                      answered 6 hours ago









                                      John HennigJohn Hennig

                                      2809 bronze badges




                                      2809 bronze badges






























                                          draft saved

                                          draft discarded
















































                                          Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid


                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function ()
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53917%2fto-hit-home-in-german%23new-answer', 'question_page');

                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

                                          Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

                                          Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)