Does an eye for an eye mean monetary compensation?Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?Do I need to use damage compensation for repairs?Are Segulot a Prohibition of Nichush?What does יוציא בשפתיו mean?Is there monetary compensation for injuring a fetus?Why does the torah on injured slaves call out eyes and teeth but not other damages?Eye contact with makom bris?What does testing Hashem mean?Does an עירוב turn the area into a רשות היחיד for נזיקין?Who is responsible for damages caused by a malfunctioning borrowed machine?Is there any chance a man can get the death penalty for causing a miscarriage?

How does the Earth's center produce heat?

What is the recommended procedure to land a taildragger in a crosswind?

How can I properly write this equation in Latex?

Can we assume that a hash function with high collision resistance also means highly uniform distribution?

Why does splatting create a tuple on the rhs but a list on the lhs?

Is this homebrew "Cactus Grenade" cantrip balanced?

Surprisingly persistent local variable

Freedom of Speech and Assembly in China

Navigating a quick return to previous employer

How is "this" passed in C#

What is the use case for non-breathable waterproof pants?

Final exams: What is the most common protocol for scheduling?

How to respond to an e-mail asking me to suggest a doctoral research topic?

“For nothing” = “pour rien”?

Cardio work for Muay Thai fighters

I want to ask company flying me out for office tour if I can bring my fiance

Why A=2 and B=1 in the call signs for Spirit and Opportunity?

Underwater city sanitation

Can a ring of spell storing and access to Find spells produce an endless menagerie?

Who knighted this character?

Which European Languages are not Indo-European?

Finding all files with a given extension whose base name is the name of the parent directory

How to deceive the MC

What weight should be given to writers groups critiques?



Does an eye for an eye mean monetary compensation?


Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?Do I need to use damage compensation for repairs?Are Segulot a Prohibition of Nichush?What does יוציא בשפתיו mean?Is there monetary compensation for injuring a fetus?Why does the torah on injured slaves call out eyes and teeth but not other damages?Eye contact with makom bris?What does testing Hashem mean?Does an עירוב turn the area into a רשות היחיד for נזיקין?Who is responsible for damages caused by a malfunctioning borrowed machine?Is there any chance a man can get the death penalty for causing a miscarriage?













1















That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?










share|improve this question



















  • 2





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    7 hours ago











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    6 hours ago











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    6 hours ago






  • 1





    Possible duplicate of Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    – user15464
    3 hours ago















1















That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?










share|improve this question



















  • 2





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    7 hours ago











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    6 hours ago











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    6 hours ago






  • 1





    Possible duplicate of Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    – user15464
    3 hours ago













1












1








1








That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?










share|improve this question
















That's what I've heard it means. So the judges don't really pluck out the other defendants' eyes due to a plaintiff complaints. However, the judge would require the defendant to compensate for the loss of eyes of the plaintiff.



A verse attract my attention




22 “If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. 23
But if there is serious injury, you are to take life for life, 24 eye
for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for
burn, wound for wound, bruise for bruise.




Here the stories talk about paying fine (or some tort settlements it seems). I do not know if it's paid to the government or the plaintiff.



Then it talks about eye for eye, tooth for tooth. That seems to suggest that the eye for eye means fine too.



However, there is a life for life thing there. I do not expect life for life to means paying life. It seems that it's death penalty.



However, I maybe wrong.



In those verses and in other verses, is there any clear indication whether it should be fine or punitive damage or compensatory damage. Or is it just straightforward retaliation?







halacha capital-punishment torts-damages






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited 20 mins ago









Alex

25.6k161140




25.6k161140










asked 8 hours ago









user4951user4951

1,65212238




1,65212238







  • 2





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    7 hours ago











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    6 hours ago











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    6 hours ago






  • 1





    Possible duplicate of Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    – user15464
    3 hours ago












  • 2





    According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

    – IsraelReader
    7 hours ago











  • Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

    – Silver
    6 hours ago











  • sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

    – Heshy
    6 hours ago






  • 1





    Possible duplicate of Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

    – user15464
    3 hours ago







2




2





According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

– IsraelReader
7 hours ago





According the Oral Tradition from Sinai, these verses were not meant to be taken literally. The same regarding about the amputation of a woman's hand, if she grabs the private parts of her husband's assailant (Deuteronomy 25:12).

– IsraelReader
7 hours ago













Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

– Silver
6 hours ago





Related video that explains the Malbim's understanding of this issue: youtube.com/watch?v=ZMr4iJG9AKU

– Silver
6 hours ago













sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

– Heshy
6 hours ago





sefaria.org/Leviticus.24.18 has a similar expression that obviously means monetary payment. The words of the verse can go either way, the Oral Tradition tells us what the actual intended meaning is.

– Heshy
6 hours ago




1




1





Possible duplicate of Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

– user15464
3 hours ago





Possible duplicate of Why does Halacha not follow the simple reading of the Biblical text?

– user15464
3 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















4














The Gemara on Bava Kama 83b:




אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




(My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
“An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






share|improve this answer
































    3














    Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




    One who injures another becomes liable for five things: damages,
    pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




    -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
    the market place, and one must calculate how much he was worth before
    the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
    is the damages to be paid]



    -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



    -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
    healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
    him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
    have reopened much later] he would no longer be under obligation to
    heal him.



    -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



    -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






    share|improve this answer
































      0














      Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



      The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



      By the way, I believe the translation you have is erroneous:




      22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
      birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
      be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




      Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






      share|improve this answer






























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        4














        The Gemara on Bava Kama 83b:




        אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




        (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
        Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




        עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
        “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




        There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






        share|improve this answer





























          4














          The Gemara on Bava Kama 83b:




          אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




          (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
          Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




          עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
          “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




          There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






          share|improve this answer



























            4












            4








            4







            The Gemara on Bava Kama 83b:




            אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




            (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
            Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




            עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
            “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




            There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.






            share|improve this answer















            The Gemara on Bava Kama 83b:




            אמאי (שמות כא, כד) עין תחת עין אמר רחמנא אימא עין ממש לא סלקא דעתך דתניא יכול סימא את עינו מסמא את עינו קטע את ידו מקטע את ידו שיבר את רגלו משבר את רגלו ת"ל (ויקרא כד, כא) מכה אדם ומכה בהמה מה מכה בהמה לתשלומין אף מכה אדם לתשלומין




            (My translation with help from steinzaltz): Why (does it say) “An eye for an eye”? The Torah would tell you: maybe it means it literally? You wouldn’t (shouldn’t) think that, for we learned in a b’raita “(We would think) that for blinding someone, he is liable to be blinded, for breaking his arm, he is liable to have his arm broken, for breaking his leg, he is liable to have his leg broken, so the Torah tells us ״מכה אדם ומכה בהמה״ (“One who hits a person or an animal): just like one who hits an animal gets fined, so too one who hits a person gets fined.
            Rashi on the verse “an eye for an eye”(sh’mos 21:24) brings this gemara as proof that he was fined:




            עין תחת עין. סִמֵּא עֵין חֲבֵרוֹ נוֹתֵן לוֹ דְּמֵי עֵינוֹ כַּמָּה שֶׁפָּחֲתוּ דָּמָיו לִמְכֹּר בַּשּׁוּק, וְכֵן כֻּלָּם; וְלֹא נְטִילַת אֵבֶר מַמָּשׁ, כְּמוֹ שֶׁדָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ בְּפֶרֶק הַחוֹבֵל (בבא קמא דף פ"ג):
            “An eye for an eye”- One who blinded his friend, pays him the difference of his worth on the marketplace, the same in the other cases; but not taking the organ itself, like our teachers taught in the Gemara (Bava Kama 83).




            There are many other instances in the Gemara where this is said, and many other commentators on this verse that say the same thing, but I think one example of each is sufficient.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 1 hour ago









            alicht

            4,0231636




            4,0231636










            answered 6 hours ago









            Lo aniLo ani

            914214




            914214





















                3














                Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




                One who injures another becomes liable for five things: damages,
                pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




                -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
                the market place, and one must calculate how much he was worth before
                the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
                is the damages to be paid]



                -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



                -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
                healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
                him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
                have reopened much later] he would no longer be under obligation to
                heal him.



                -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



                -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






                share|improve this answer





























                  3














                  Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




                  One who injures another becomes liable for five things: damages,
                  pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




                  -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
                  the market place, and one must calculate how much he was worth before
                  the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
                  is the damages to be paid]



                  -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



                  -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
                  healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
                  him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
                  have reopened much later] he would no longer be under obligation to
                  heal him.



                  -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



                  -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






                  share|improve this answer



























                    3












                    3








                    3







                    Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




                    One who injures another becomes liable for five things: damages,
                    pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




                    -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
                    the market place, and one must calculate how much he was worth before
                    the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
                    is the damages to be paid]



                    -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



                    -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
                    healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
                    him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
                    have reopened much later] he would no longer be under obligation to
                    heal him.



                    -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



                    -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.






                    share|improve this answer















                    Even before the Gemara, the Mishna on Bava Kamma 83b makes it clear :




                    One who injures another becomes liable for five things: damages,
                    pain, medical expenses, incapacitation, and mental anguish.




                    -Damages: If he put out his eye, cut off his arm or broke his leg, the injured person is considered as if he were a slave being sold in
                    the market place, and one must calculate how much he was worth before
                    the injury and how much he is worth after the injury; [the difference
                    is the damages to be paid]



                    -Pain: One must calculate how much a man of equal standing would require to be paid to undergo such pain.



                    -Medical expenses: If he has struck another, he is under obligation to pay medical expenses... If the wound was healed but reopened,
                    healed again but reopened, he would still be under obligation to heal
                    him. If, however, the wound had completely healed [even though it may
                    have reopened much later] he would no longer be under obligation to
                    heal him.



                    -Incapacitation: The wages lost during the period of illness must be reimbursed.



                    -Mental anguish: Must be calculated in accordance with the status of the offender and the offended.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 1 hour ago









                    alicht

                    4,0231636




                    4,0231636










                    answered 3 hours ago









                    Maurice MizrahiMaurice Mizrahi

                    2,724315




                    2,724315





















                        0














                        Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                        The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                        By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                        22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                        birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                        be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                        Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






                        share|improve this answer



























                          0














                          Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                          The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                          By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                          22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                          birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                          be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                          Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






                          share|improve this answer

























                            0












                            0








                            0







                            Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                            The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                            By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                            22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                            birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                            be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                            Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.






                            share|improve this answer













                            Based on Rashi ad. loc., there is a debate whether נפש תחת נפש, "life for life" in that verse is to be taken literally, and the assailant/murderer is liable for capital punishment, or if that phrase, too, is figurative, like the phrases in v. 24-25, and the defendant merely liable for monetary compensation. If the latter, the defendant pays the full (market) value of the woman (as if she were to be sold as a slave) to the woman's heirs (the husband, generally). This would be similar to a modern day wrongful death suit. The debate hinges on the question of whether one who aims to kill one person but ends up killing someone else is classified as a capital murderer (and liable to be executed) or not. (See Mishna Sanhedrin 9:2; 79a)



                            The other clauses (in verses 24 and 25) are universally understood to mean monetary compensation, paid to the injured party, not to the government. (You expressed uncertainty on this point.) The other answers here, as well as other questions and answers on this site, speak to that discussion. Note that this is assessed as compensation, not as a fine or a penalty. This distinction has ramifications beyond the scope of this discussion.



                            By the way, I believe the translation you have is erroneous:




                            22: If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives
                            birth prematurely[e] but there is no serious injury, the offender must
                            be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows.




                            Mechon Mamre translates ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון as "... so her fruit depart, and yet no harm follow." ArtScroll is more plain: "... and she will miscarry, but there will be no fatality [to the woman, c.f. Rashi ad. loc.]" The verse is generally understood to be discussing the rules of transferred intent as they apply to to a fetus - not a capital crime - and a pregnant woman (as a specific example of the general rule) - possibly a case of capital punishment.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 23 mins ago









                            MenachemMenachem

                            647310




                            647310













                                Popular posts from this blog

                                19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

                                Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

                                Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)