Why is there “que” in this sentence?Why isn't there an article after “comme” in this sentence?Why is “qui” needed in this sentence?What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?What does “que” signify in this sentence?Why is there a “on se réfère” right after “autres” in this sentence?Why is there a “nous” in this sentence?Is there a missing “qui” in this sentence?Why is there an “y” in this sentence?Why is there a “de” before “partout” in this sentence?Why is there a definite article in this sentence?

How to securely dispose of a smartphone?

Prime parity peregrination

Using a concentration spell on top of another spell from another spell list?

How to get a character's limb regrown at 3rd level?

Can I travel from Germany to England alone as an unaccompanied minor?

Do the 26 richest billionaires own as much wealth as the poorest 3.8 billion people?

How did researchers find articles before the Internet and the computer era?

Should fiction mention song names and iPods?

Why was Mal so quick to drop Bester in favour of Kaylee?

Balanced parentheses using STL C++

How do I tell the reader that my character is autistic in Fantasy?

Most elegant way to write a one shot IF

One folder having two different locations on Ubuntu 18.04

Is it okay to fade a human face just to create some space to place important content over it?

How can I deal with extreme temperatures in a hotel room?

If two black hole event horizons overlap (touch) can they ever separate again?

Movie in a trailer park named Paradise and a boy playing a video game then being recruited by aliens to fight in space

Why does the same classical piece sound like it's in a different key in different recordings?

Could human civilization live 150 years in a nuclear-powered aircraft carrier colony without resorting to mass killing/ cannibalism?

Single level file directory

What are good ways to spray paint a QR code on a footpath?

How would an order of Monks that renounce their names communicate effectively?

I hit a pipe with a mower and now it won't turn

Company threatening to call my current job after I declined their offer



Why is there “que” in this sentence?


Why isn't there an article after “comme” in this sentence?Why is “qui” needed in this sentence?What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?What does “que” signify in this sentence?Why is there a “on se réfère” right after “autres” in this sentence?Why is there a “nous” in this sentence?Is there a missing “qui” in this sentence?Why is there an “y” in this sentence?Why is there a “de” before “partout” in this sentence?Why is there a definite article in this sentence?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2
















J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




Source: a comment in a L'actualité article



I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?










share|improve this question






























    2
















    J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




    Source: a comment in a L'actualité article



    I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



    What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?










    share|improve this question


























      2












      2








      2









      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




      Source: a comment in a L'actualité article



      I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



      What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?










      share|improve this question

















      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




      Source: a comment in a L'actualité article



      I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



      What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?







      grammaire






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 hours ago









      jlliagre

      72.4k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges




      72.4k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges










      asked 8 hours ago









      DasshoesDasshoes

      67414 bronze badges




      67414 bronze badges




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          3














          That just seems incorrect.



          Three valid constructions seem to fit here:



          • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

          • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

          • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

          But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



          One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



          Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



          As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






          share|improve this answer






























            2














            The "correct" sentence could be:



            J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



            The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



            Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



            As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






            share|improve this answer








            New contributor



            petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.



















            • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

              – Dasshoes
              6 hours ago











            • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

              – petitrien
              5 mins ago


















            -1














            This sentence is a mess!



            • First, it's not a direct question but an indirect one.

            • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

            • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

            • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

            It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



            « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



            « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



            We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



            • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "299"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37220%2fwhy-is-there-que-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes








              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              3














              That just seems incorrect.



              Three valid constructions seem to fit here:



              • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

              • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

              • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

              But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



              One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



              Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



              As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






              share|improve this answer



























                3














                That just seems incorrect.



                Three valid constructions seem to fit here:



                • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

                • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

                • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

                But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



                One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



                Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



                As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






                share|improve this answer

























                  3












                  3








                  3







                  That just seems incorrect.



                  Three valid constructions seem to fit here:



                  • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

                  But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



                  One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



                  Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



                  As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






                  share|improve this answer













                  That just seems incorrect.



                  Three valid constructions seem to fit here:



                  • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

                  But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



                  One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



                  Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



                  As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 8 hours ago









                  StephSteph

                  8532 silver badges8 bronze badges




                  8532 silver badges8 bronze badges























                      2














                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.



















                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago















                      2














                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.



















                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago













                      2












                      2








                      2







                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.







                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.








                      share|improve this answer



                      share|improve this answer






                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.








                      answered 7 hours ago









                      petitrienpetitrien

                      3066 bronze badges




                      3066 bronze badges




                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.




                      New contributor




                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.














                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago

















                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago
















                      Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                      – Dasshoes
                      6 hours ago





                      Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                      – Dasshoes
                      6 hours ago













                      "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                      – petitrien
                      5 mins ago





                      "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                      – petitrien
                      5 mins ago











                      -1














                      This sentence is a mess!



                      • First, it's not a direct question but an indirect one.

                      • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                      • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                      • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                      It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                      « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                      « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                      We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                      • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





                      share|improve this answer



























                        -1














                        This sentence is a mess!



                        • First, it's not a direct question but an indirect one.

                        • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                        • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                        • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                        It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                        « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                        « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                        We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                        • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





                        share|improve this answer

























                          -1












                          -1








                          -1







                          This sentence is a mess!



                          • First, it's not a direct question but an indirect one.

                          • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                          • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                          • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                          It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                          « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                          « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                          We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                          • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





                          share|improve this answer













                          This sentence is a mess!



                          • First, it's not a direct question but an indirect one.

                          • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                          • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                          • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                          It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                          « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                          « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                          We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                          • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.






                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 5 hours ago









                          LPHLPH

                          14.4k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges




                          14.4k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37220%2fwhy-is-there-que-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу

                              Israel Cuprins Etimologie | Istorie | Geografie | Politică | Demografie | Educație | Economie | Cultură | Note explicative | Note bibliografice | Bibliografie | Legături externe | Meniu de navigaresite web oficialfacebooktweeterGoogle+Instagramcanal YouTubeInstagramtextmodificaremodificarewww.technion.ac.ilnew.huji.ac.ilwww.weizmann.ac.ilwww1.biu.ac.ilenglish.tau.ac.ilwww.haifa.ac.ilin.bgu.ac.ilwww.openu.ac.ilwww.ariel.ac.ilCIA FactbookHarta Israelului"Negotiating Jerusalem," Palestine–Israel JournalThe Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past„Arabic in Israel: an official language and a cultural bridge”„Latest Population Statistics for Israel”„Israel Population”„Tables”„Report for Selected Countries and Subjects”Human Development Report 2016: Human Development for Everyone„Distribution of family income - Gini index”The World FactbookJerusalem Law„Israel”„Israel”„Zionist Leaders: David Ben-Gurion 1886–1973”„The status of Jerusalem”„Analysis: Kadima's big plans”„Israel's Hard-Learned Lessons”„The Legacy of Undefined Borders, Tel Aviv Notes No. 40, 5 iunie 2002”„Israel Journal: A Land Without Borders”„Population”„Israel closes decade with population of 7.5 million”Time Series-DataBank„Selected Statistics on Jerusalem Day 2007 (Hebrew)”Golan belongs to Syria, Druze protestGlobal Survey 2006: Middle East Progress Amid Global Gains in FreedomWHO: Life expectancy in Israel among highest in the worldInternational Monetary Fund, World Economic Outlook Database, April 2011: Nominal GDP list of countries. Data for the year 2010.„Israel's accession to the OECD”Popular Opinion„On the Move”Hosea 12:5„Walking the Bible Timeline”„Palestine: History”„Return to Zion”An invention called 'the Jewish people' – Haaretz – Israel NewsoriginalJewish and Non-Jewish Population of Palestine-Israel (1517–2004)ImmigrationJewishvirtuallibrary.orgChapter One: The Heralders of Zionism„The birth of modern Israel: A scrap of paper that changed history”„League of Nations: The Mandate for Palestine, 24 iulie 1922”The Population of Palestine Prior to 1948originalBackground Paper No. 47 (ST/DPI/SER.A/47)History: Foreign DominationTwo Hundred and Seventh Plenary Meeting„Israel (Labor Zionism)”Population, by Religion and Population GroupThe Suez CrisisAdolf EichmannJustice Ministry Reply to Amnesty International Report„The Interregnum”Israel Ministry of Foreign Affairs – The Palestinian National Covenant- July 1968Research on terrorism: trends, achievements & failuresThe Routledge Atlas of the Arab–Israeli conflict: The Complete History of the Struggle and the Efforts to Resolve It"George Habash, Palestinian Terrorism Tactician, Dies at 82."„1973: Arab states attack Israeli forces”Agranat Commission„Has Israel Annexed East Jerusalem?”original„After 4 Years, Intifada Still Smolders”From the End of the Cold War to 2001originalThe Oslo Accords, 1993Israel-PLO Recognition – Exchange of Letters between PM Rabin and Chairman Arafat – Sept 9- 1993Foundation for Middle East PeaceSources of Population Growth: Total Israeli Population and Settler Population, 1991–2003original„Israel marks Rabin assassination”The Wye River Memorandumoriginal„West Bank barrier route disputed, Israeli missile kills 2”"Permanent Ceasefire to Be Based on Creation Of Buffer Zone Free of Armed Personnel Other than UN, Lebanese Forces"„Hezbollah kills 8 soldiers, kidnaps two in offensive on northern border”„Olmert confirms peace talks with Syria”„Battleground Gaza: Israeli ground forces invade the strip”„IDF begins Gaza troop withdrawal, hours after ending 3-week offensive”„THE LAND: Geography and Climate”„Area of districts, sub-districts, natural regions and lakes”„Israel - Geography”„Makhteshim Country”Israel and the Palestinian Territories„Makhtesh Ramon”„The Living Dead Sea”„Temperatures reach record high in Pakistan”„Climate Extremes In Israel”Israel in figures„Deuteronom”„JNF: 240 million trees planted since 1901”„Vegetation of Israel and Neighboring Countries”Environmental Law in Israel„Executive branch”„Israel's election process explained”„The Electoral System in Israel”„Constitution for Israel”„All 120 incoming Knesset members”„Statul ISRAEL”„The Judiciary: The Court System”„Israel's high court unique in region”„Israel and the International Criminal Court: A Legal Battlefield”„Localities and population, by population group, district, sub-district and natural region”„Israel: Districts, Major Cities, Urban Localities & Metropolitan Areas”„Israel-Egypt Relations: Background & Overview of Peace Treaty”„Solana to Haaretz: New Rules of War Needed for Age of Terror”„Israel's Announcement Regarding Settlements”„United Nations Security Council Resolution 497”„Security Council resolution 478 (1980) on the status of Jerusalem”„Arabs will ask U.N. to seek razing of Israeli wall”„Olmert: Willing to trade land for peace”„Mapping Peace between Syria and Israel”„Egypt: Israel must accept the land-for-peace formula”„Israel: Age structure from 2005 to 2015”„Global, regional, and national disability-adjusted life years (DALYs) for 306 diseases and injuries and healthy life expectancy (HALE) for 188 countries, 1990–2013: quantifying the epidemiological transition”10.1016/S0140-6736(15)61340-X„World Health Statistics 2014”„Life expectancy for Israeli men world's 4th highest”„Family Structure and Well-Being Across Israel's Diverse Population”„Fertility among Jewish and Muslim Women in Israel, by Level of Religiosity, 1979-2009”„Israel leaders in birth rate, but poverty major challenge”„Ethnic Groups”„Israel's population: Over 8.5 million”„Israel - Ethnic groups”„Jews, by country of origin and age”„Minority Communities in Israel: Background & Overview”„Israel”„Language in Israel”„Selected Data from the 2011 Social Survey on Mastery of the Hebrew Language and Usage of Languages”„Religions”„5 facts about Israeli Druze, a unique religious and ethnic group”„Israël”Israel Country Study Guide„Haredi city in Negev – blessing or curse?”„New town Harish harbors hopes of being more than another Pleasantville”„List of localities, in alphabetical order”„Muncitorii români, doriți în Israel”„Prietenia româno-israeliană la nevoie se cunoaște”„The Higher Education System in Israel”„Middle East”„Academic Ranking of World Universities 2016”„Israel”„Israel”„Jewish Nobel Prize Winners”„All Nobel Prizes in Literature”„All Nobel Peace Prizes”„All Prizes in Economic Sciences”„All Nobel Prizes in Chemistry”„List of Fields Medallists”„Sakharov Prize”„Țara care și-a sfidat "destinul" și se bate umăr la umăr cu Silicon Valley”„Apple's R&D center in Israel grew to about 800 employees”„Tim Cook: Apple's Herzliya R&D center second-largest in world”„Lecții de economie de la Israel”„Land use”Israel Investment and Business GuideA Country Study: IsraelCentral Bureau of StatisticsFlorin Diaconu, „Kadima: Flexibilitate și pragmatism, dar nici un compromis în chestiuni vitale", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 71-72Florin Diaconu, „Likud: Dreapta israeliană constant opusă retrocedării teritoriilor cureite prin luptă în 1967", în Revista Institutului Diplomatic Român, anul I, numărul I, semestrul I, 2006, pp. 73-74MassadaIsraelul a crescut in 50 de ani cât alte state intr-un mileniuIsrael Government PortalIsraelIsraelIsraelmmmmmXX451232cb118646298(data)4027808-634110000 0004 0372 0767n7900328503691455-bb46-37e3-91d2-cb064a35ffcc1003570400564274ge1294033523775214929302638955X146498911146498911

                              Кастелфранко ди Сопра Становништво Референце Спољашње везе Мени за навигацију43°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.5588543°37′18″ СГШ; 11°33′32″ ИГД / 43.62156° СГШ; 11.55885° ИГД / 43.62156; 11.558853179688„The GeoNames geographical database”„Istituto Nazionale di Statistica”проширитиууWorldCat156923403n850174324558639-1cb14643287r(подаци)