Why is there “que” in this sentence?Why isn't there an article after “comme” in this sentence?Why is “qui” needed in this sentence?What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?What does “que” signify in this sentence?Why is there a “on se réfère” right after “autres” in this sentence?Why is there a “nous” in this sentence?Is there a missing “qui” in this sentence?Why is there an “y” in this sentence?Why is there a “de” before “partout” in this sentence?Why is there a definite article in this sentence?

How to securely dispose of a smartphone?

Prime parity peregrination

Using a concentration spell on top of another spell from another spell list?

How to get a character's limb regrown at 3rd level?

Can I travel from Germany to England alone as an unaccompanied minor?

Do the 26 richest billionaires own as much wealth as the poorest 3.8 billion people?

How did researchers find articles before the Internet and the computer era?

Should fiction mention song names and iPods?

Why was Mal so quick to drop Bester in favour of Kaylee?

Balanced parentheses using STL C++

How do I tell the reader that my character is autistic in Fantasy?

Most elegant way to write a one shot IF

One folder having two different locations on Ubuntu 18.04

Is it okay to fade a human face just to create some space to place important content over it?

How can I deal with extreme temperatures in a hotel room?

If two black hole event horizons overlap (touch) can they ever separate again?

Movie in a trailer park named Paradise and a boy playing a video game then being recruited by aliens to fight in space

Why does the same classical piece sound like it's in a different key in different recordings?

Could human civilization live 150 years in a nuclear-powered aircraft carrier colony without resorting to mass killing/ cannibalism?

Single level file directory

What are good ways to spray paint a QR code on a footpath?

How would an order of Monks that renounce their names communicate effectively?

I hit a pipe with a mower and now it won't turn

Company threatening to call my current job after I declined their offer



Why is there “que” in this sentence?


Why isn't there an article after “comme” in this sentence?Why is “qui” needed in this sentence?What is the meaning of “Ce ne sont que de”? Why is there an inversion in this sentence?What does “que” signify in this sentence?Why is there a “on se réfère” right after “autres” in this sentence?Why is there a “nous” in this sentence?Is there a missing “qui” in this sentence?Why is there an “y” in this sentence?Why is there a “de” before “partout” in this sentence?Why is there a definite article in this sentence?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2
















J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




Source: a comment in a L'actualité article



I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?










share|improve this question






























    2
















    J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




    Source: a comment in a L'actualité article



    I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



    What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?










    share|improve this question


























      2












      2








      2









      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




      Source: a comment in a L'actualité article



      I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



      What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?










      share|improve this question

















      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, qu’ils aient complètement fait « chou blanc » ?




      Source: a comment in a L'actualité article



      I cannot understand the grammatical purpose of "que" being put at this position.



      What is the main verb of the subject "ces « maudits troll russes »"?







      grammaire






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 hours ago









      jlliagre

      72.4k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges




      72.4k4 gold badges50 silver badges119 bronze badges










      asked 8 hours ago









      DasshoesDasshoes

      67414 bronze badges




      67414 bronze badges




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          3














          That just seems incorrect.



          Three valid constructions seem to fit here:



          • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

          • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

          • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

          But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



          One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



          Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



          As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






          share|improve this answer






























            2














            The "correct" sentence could be:



            J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



            The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



            Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



            As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






            share|improve this answer








            New contributor



            petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.



















            • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

              – Dasshoes
              6 hours ago











            • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

              – petitrien
              5 mins ago


















            -1














            This sentence is a mess!



            • First, it's not a direct question but an indirect one.

            • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

            • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

            • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

            It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



            « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



            « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



            We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



            • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





            share|improve this answer

























              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "299"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37220%2fwhy-is-there-que-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes








              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              3














              That just seems incorrect.



              Three valid constructions seem to fit here:



              • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

              • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

              • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

              But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



              One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



              Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



              As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






              share|improve this answer



























                3














                That just seems incorrect.



                Three valid constructions seem to fit here:



                • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

                • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

                • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

                But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



                One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



                Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



                As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






                share|improve this answer

























                  3












                  3








                  3







                  That just seems incorrect.



                  Three valid constructions seem to fit here:



                  • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

                  But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



                  One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



                  Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



                  As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.






                  share|improve this answer













                  That just seems incorrect.



                  Three valid constructions seem to fit here:



                  • J'ai encore du mal à m'expliquer que ces maudits trolls russes aient complètement fait chou blanc (que + subjonctif)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes ont complètement fait chou blanc (comment + indicatif, more neutral)

                  • J'ai encore du mal à m'expliquer comment ces maudits trolls russes auraient complètement fait chou blanc (comment + conditionnel, expresses more doubt)

                  But you can't mix "comment" and "que" this way. In very familiar (childish) language, you might meet something like "comment qu'il a fait ?", but in this context, it would still be followed by a conditionnel or an indicatif, not a subjonctif (comment qu'ils auraient / comment qu'il ont)



                  One sentence that would most look like the one shown would be "J’ai encore du mal à m’expliquer que ces « maudits troll russes », qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, aient complètement fait « chou blanc »".



                  Using the other construct with "comment" + "ont" works too, but with "comment" + "auraient" it is uglier here because you would have two "auraient" in a row. (the first one also expresses doubt, about the reality of the trolls, as opposed as if you write "qui ont essayé de s'immiscer", which is also correct).



                  As a side note, the final interrogation mark is incorrect as well. It is not a direct question, so no such punctuation mark is expected.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered 8 hours ago









                  StephSteph

                  8532 silver badges8 bronze badges




                  8532 silver badges8 bronze badges























                      2














                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.



















                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago















                      2














                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.



















                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago













                      2












                      2








                      2







                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.






                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      The "correct" sentence could be:



                      J’ai encore du mal à m’expliquer comment ces « maudits troll russes » qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter ont complètement fait « chou blanc » ?



                      The problem with this is that the subject (maudits trolls russes) and the verb (faire chou blanc) are separated by a very long clause (qui auraient essayé de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter). The speaker probably felt it would be clearer to reinject the subject near the verb in the form of ils.



                      Now the first verbal group avoir du mal à s'expliquer can be used both with comment (e.g. j'ai du mal à m'expliquer comment il a fait ça) and que (e.g. j'ai du mal à m'expliquer qu'il fasse si chaud). Here you have the two constructions, first with comment and then with que. It doesn't strike me as incorrect in a spoken, looser style.



                      As for the final question mark, it's in line with the meaning and the sentence can be seen as a constructio ad sensum.







                      share|improve this answer








                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.








                      share|improve this answer



                      share|improve this answer






                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.








                      answered 7 hours ago









                      petitrienpetitrien

                      3066 bronze badges




                      3066 bronze badges




                      New contributor



                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.




                      New contributor




                      petitrien is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.














                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago

















                      • Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                        – Dasshoes
                        6 hours ago











                      • "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                        – petitrien
                        5 mins ago
















                      Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                      – Dasshoes
                      6 hours ago





                      Thank you. Why m’expliquer instead of expliquer?

                      – Dasshoes
                      6 hours ago













                      "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                      – petitrien
                      5 mins ago





                      "s'expliquer" more or less means "understand" here, so "j'ai du mal à m'expliquer comment…" could be rendered as "I really can't understand how…"

                      – petitrien
                      5 mins ago











                      -1














                      This sentence is a mess!



                      • First, it's not a direct question but an indirect one.

                      • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                      • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                      • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                      It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                      « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                      « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                      We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                      • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





                      share|improve this answer



























                        -1














                        This sentence is a mess!



                        • First, it's not a direct question but an indirect one.

                        • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                        • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                        • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                        It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                        « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                        « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                        We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                        • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





                        share|improve this answer

























                          -1












                          -1








                          -1







                          This sentence is a mess!



                          • First, it's not a direct question but an indirect one.

                          • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                          • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                          • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                          It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                          « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                          « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                          We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                          • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.





                          share|improve this answer













                          This sentence is a mess!



                          • First, it's not a direct question but an indirect one.

                          • As the sentence stand there is no verb for "maudits trolls russes".

                          • If we try to make "maudits trolls russes" the subject of one of the verbs we end up in problems without solutions, all pointing to the inanity of the speaker's thinking.

                          • Patching up of this sentence calls for changing the verbs as they do not correspond to real life situations and as well it calls for making up expressions.

                          It si a sentence that shows clearly that the person speaking or writing uses French as a non literate French speaker or as a foreign and wreckless speaker; the basic organisation of ideas is chaotic, it is not even certain that they know what they are trying to say themselves and I'd suspect that their real motivation is merely the will to appears as if saying something, as long as they give the impression they know what they are talking about.



                          « Du mal à comprendre … qu'ils aient fait chou blanc » ? -- What understanding does this person have of the fiscibility of such an operation, of a would-be quasi ineluctability with which they succeed ? (That's what the words imply.) Engineers know that and at that they are engineers specialised in the field of security, not communicating anything of their knowledge to the press. Therefore, we don't know what to do with this idea: if it is genuine we are dealing with a nitwit communicating to us states of affairs that have no reality—How can we go on reading ?—, and if it is not genuine then what can be this idea that has been formulated in a faulty manner ?



                          « Du mal à comprendre … comment ces maudits troll russes auraient essayé » ? -- If the verb is taken to be "essayer de s'immiscer" (removal of "qui" which is then considered a fault) the same reasoning applies: the speaker is asking questions that are much too big for their understanding.



                          We are inclined to think, out of giving credit to the lesser of two evils, that what has not been understood is the possibility itself of a Russian criminal organisation interfering with French politics at the highest level; that is reasonnable. Nevertheles, this point of view leads to a solution only at the price of changing verbs and on top of that a dangling idea is left in the sentence, that of the lack of success, as there is then nothing said about it; we can't tell for that person what are their feelings and thoughts about it. They could be glad it failed, not surprised, wondering how the criminals were made to fail, and so on. There is no way to patch up this sentence. We can do a bit of inventing for the missing part;



                          • J’ai du mal à accepter que ces maudits troll russes aient eu les moyens d'essayer de s’immiscer dans la campagne présidentielle d’Emmanuel Macron pour la faire capoter, c'est heureux qu'ils aient fait chou blanc.






                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered 5 hours ago









                          LPHLPH

                          14.4k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges




                          14.4k1 gold badge7 silver badges31 bronze badges



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37220%2fwhy-is-there-que-in-this-sentence%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              ParseJSON using SSJSUsing AMPscript with SSJS ActivitiesHow to resubscribe a user in Marketing cloud using SSJS?Pulling Subscriber Status from Lists using SSJSRetrieving Emails using SSJSProblem in updating DE using SSJSUsing SSJS to send single email in Marketing CloudError adding EmailSendDefinition using SSJS

                              Кампала Садржај Географија Географија Историја Становништво Привреда Партнерски градови Референце Спољашње везе Мени за навигацију0°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.340°11′ СГШ; 32°20′ ИГД / 0.18° СГШ; 32.34° ИГД / 0.18; 32.34МедијиПодациЗванични веб-сајту

                              19. јануар Садржај Догађаји Рођења Смрти Празници и дани сећања Види још Референце Мени за навигацијуу